О ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ

О ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Сообщение АННА ВОЛГИНА (КОРФФ) » 30 мар 2017, 20:32

СОБСТВЕННО, НАСЧЁТ ВОТ ЭТОГО : http://stihidl.ru/poem/319635/

ЫЫЫЫЫЫ (( ЗАЧЕМ Я ЭТО УВИДЕЛА ? ТЕПЕРЬ ВО МНЕ ПРОСНУЛСЯ НЕСОСТОЯВШИЙСЯ ФИЛОЛОГ И СТАЛ ТРЕБОВАТЬ НАПИСАНИЯ КОММЕНТАРИЯ ((

К СОЖАЛЕНИЮ, НЕ МОГУ РАЗДЕЛИТЬ ВСЕОБЩЕГО ВОСТОРГА. ПО ОДНОЙ ПРИЧИНЕ — ЭТО НЕ ПЕРЕВОДЫ, ЭТО ФАНТАЗИИ НА ТЕМУ АНГЛИЙСКИХ СТИХОВ. КОНЕЧНО. TRADUTTORE TRADITORE, НО НЕ НАСТОЛЬКО ЖЕ.

НЕ ОЧЕНЬ ЗНАЮ РУССКУЮ ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ТЕОРИЮ, НО В ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИБО ТЫ ПЕРЕВОДИШЬ МАКСИМАЛЬНО БЛИЗКО К ОРИГИНАЛУ, ЛИБО ОГРАНИЧЬСЯ ПОДСТРОЧНИКОМ, ЛИБО НЕ НАЗЫВАЙ ЭТО ПЕРЕВОДОМ — ПЕРЕВОДЧИК НЕ ДОЛЖЕН СТАВИТЬ СЕБЯ ВЫШЕ АВТОРА ОРИГИНАЛА И ПОДМЕНЯТЬ СТИЛИСТИКУ, ЛЕКСИКУ, ТЕМ БОЛЕЕ — СМЫСЛ.

ФРОСТА ПРОПУЩУ — У НЕГО СЛОЖНЫЙ ДЛЯ АНАЛИЗА ЛОМАННЫЙ РАЗМЕР И АРХАИЧНАЯ ЛЕКСИКА.

У ДОННА ОЧЕНЬ ЧЁТКИЙ РИТМ : В КАЖДОЙ СТРОКЕ ПО 8 СЛОГОВ И ПЕРЕКРЁСТНАЯ РИФМА АВАВ. В ПЕРЕВОДЕ : 8/9/8/9.

У ДИНКИНСОН НЕЧЁТНЫЕ СТРОКИ ИМЕЮТ ПО 7 СЛОГОВ, ЧЁТНЫЕ ПО 6 ; НЕЧЁТНЫЕ НЕ РИФМУЮТСЯ, ЧЁТНЫЕ РИФМУЮТСЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО. В ПЕРЕВОДЕ : ВСЕ СТРОКИ ПО 8 СЛОГОВ И СХЕМА РИФМОВКИ AAAB CCCB.

НУ, И ГЛАВНОЕ — СМЫСЛОВЫЕ ИСКАЖЕНИЯ ВОТ, НАПРИМЕР, ПОДСТРОЧНИК ПОСЛЕДНЕЙ ЧАСТИ СТИХА ДИКИНСОН :

My story has a moral -

У МОЕЙ ИСТОРИИ ЕСТЬ МОРАЛЬ

I have a missing friend -

У МЕНЯ ЕСТЬ ОТСУТСТВУЮЩИЙ ДРУГ

"Pleiad" its name, and Robin,

ЕГО ЗОВУТ И ПЛЕЯДА, И МАЛИНОВКА

And guinea in the sand.

И ГВИНЕЯ В ПЕСКЕ

And when this mournful ditty

И КОГДА ЭТА ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСЕНКА ( ДЕЙСТВИТЕЛЬНО : РИТМ СОВЕРШЕННО ПЕСЕННЫЙ )

Accompanied with tear -

ВМЕСТЕ СО СЛЕЗОЙ

Shall meet the eye of traitor

ПОПАДЁТСЯ НА ГЛАЗА ПРЕДАТЕЛЯ

In country far from here -

В ДАЛЁКОЙ ОТСЮДА СТРАНЕ

Grant that repentance solemn

ПУСТЬ ТОРЖЕСТВЕННОЕ ПОКАЯНИЕ

May seize upon his mind -

ОХВАТИТ ЕГО СОЗНАНИЕ

And he no consolation

И ПУСТЬ УТЕШЕНИЯ

Beneath the sun may find.

НЕ БУДЕТ ЕМУ ПОД СОЛНЦЕМ

НЕКОТОРЫЕ СТРОКИ ПЕРЕВОДИЛА С УМЫШЛЕННЫМИ БУКВАЛИЗМАМИ. ИНАЧЕ ГОВОРЯ, О ЧЁМ В ЭТИХ СТРОКАХ :

ПАРЕНЬ ПОКИНУЛ ДЕВУШКУ И УЕХАЛ В ДАЛЁКУЮ СТРАНУ. ОНА О НЁМ ГРУСТИТ И ДУМАЕТ : ЕСЛИ ТЫ МЕНЯ, ЗАРАЗА, ЗАБЫЛ — ЧТОБ ТЕБЕ НИГДЕ НЕ БЫЛО СПОКОЙСТВИЯ !

ЧТО МЫ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ :

Я грущу о всех пропавших -
Бывших, нынешних, не ставших…
Кто им скажет, - дружбы нашей
Божий свет давно погас.

СВЯТАЯ, НЕ ИНАЧЕ : ВСЕХ ПРОСТИЛА, ВСЕХ ЛЮБЛЮ. СМЫСЛ ВЫВЕРНУТ НА 180°.

СОРРИ.
АННА * ANNA * 安娜 * آنا * ΆΝΝΑ * אנה * 안나 * アンナ * Աննա * আনা * அன்னா * አና * ئانا * ऐना * ანა * അന്ന * ਅੰਨਾ
Аватара пользователя
АННА ВОЛГИНА (КОРФФ)
Гуру
 
Сообщения: 847
Зарегистрирован: 29 мар 2013, 17:07
Откуда: ЛИОН, ФРАНЦИЯ

Re: О ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Сообщение Титов Сергей » 30 мар 2017, 20:56

Аня, я же сказал, что это - вольный, а не дословный перевод. Кстати, ты смысл тоже вывернула. И почитай другие переводы этого стиха, если тебе интересно, там твоего - ничего нет. Ибо каждый понимает данный стих по-своему. А дословно переводить - это совсем ужасно, и без рифмы и с гипертрофированными (время - не то) образами. Я не претендую на роль суперпереводчика, ибо И. Бродский тоже "искажал" смысл в переводах Элиота и Фроста. Любой нормальный, но не дословный, переводчик просто обязан вносить в свои переводы что-то своё, ибо, если этого не делать, то получится полная хрень... А у Дикинсон я попытался вписать смысл в определённый, отличный от оригинала размер и рифмовку... А у тебя - всё дословно, но Дикинсон, фигурируя этими образами, имела в виду совсем другое. Это я о "предателях" ("eye of traitor-consolation", что сделано для английской рифмы), "покаянии", "сознании" и прочем...

С уважением, Сергей
Титов Сергей
Гуру
 
Сообщения: 703
Зарегистрирован: 28 мар 2015, 15:10

Re: О ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Сообщение АННА ВОЛГИНА (КОРФФ) » 31 мар 2017, 13:04

СЕРГЕЙ, ВСЁ ДОЛЖНО ДЕЛАТЬСЯ ДЛЯ ЧЕГО-ТО : КОГДА ТУРГЕНЕВ И ВИАРДО ПЕРЕВОДЯТ « ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА » НА ФРАНЦУЗСКИЙ ПРОЗОЙ, Я ПОНИМАЮ, ДЛЯ ЧЕГО ОНИ ЭТО ДЕЛАЮТ — ЧТОБЫ ПОЗНАКОМИТЬ ЧИТАТЕЛЯ С ПРОИЗВЕДЕНИЕМ ( СТИХАМИ НЕ УМЕЮТ ).

КОГДА НАБОКОВ ПЕРЕВОДИТ КЭРОЛЛА В ВИДЕ « АНИ В СТРАНЕ ЧУДЕС », Я ПОНИМАЮ, ДЛЯ ЧЕГО ОН ЭТО ДЕЛАЕТ — ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ КНИГУ БОЛЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПОДРОСТКА.

ДАЖЕ КОГДА ТОЛСТОЙ ПЕРЕПИСЫВАЕТ ОТ СВОЕГО ИМЕНИ КОЛЛОДИ, Я ПОНИМАЮ, ДЛЯ ЧЕГО ЭТО ОН ДЕЛАЕТ — ЧТОБЫ ПРОБИТЬСЯ ЧЕРЕЗ ЦЕНЗУРУ ( МОЖЕТ БЫТЬ, ПОПУТНО ЧТОБЫ ДЕНЕГ ПОДНЯТЬ И НЕ ДЕЛИТЬСЯ, НО ОСТАВИМ ЭТО ЗА СКОБКАМИ ).

КОГДА ТИТОВ МЕНЯЕТ У ДИКИНСОН РАЗМЕР СТИХА И СХЕМУ РИФМОВКИ, Я НЕ ПОНИМАЮ, ЗАЧЕМ ОН ЭТО ДЕЛАЕТ.

ССЫЛКИ НА АВТОРИТЕТЫ ТОЖЕ НЕ СЛИШКОМ ПОМОГАЮТ — ДО 1990-Х БЫЛИ ДЕСЯТКИ ПЕРЕВОДОВ « ОНЕГИНА » НА ФРАНЦУЗСКИЙ, И ВСЕ ОНИ БЫЛИ В ПРОЗЕ, ЧТО ОБОСНОВЫВАЛОСЬ НЕПЕРЕВОДИМОСТЬЮ ПУШКИНА. ПОТОМ ПРИШЁЛ МАРКОВИЧ И ПЕРЕВЁЛ ОНЕГИНСКИМ СТИХОМ, НАПЛЕВАВ НА АВТОРИТЕТЫ. СЛЕДОМ ТОТ ЧАС ПОЯВИЛИСЬ ЕЩЁ ДВА СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДА. ( В СВОЁ ВРЕМЯ РАБОТУ ПИСАЛА О ПЕРЕВОДАХ « ОНЕГИНА » ДЛЯ УНИВЕРА, ЕЩЁ ПОМНЮ КОЕ-ЧТО ))

ТАК ЗАЧЕМ ИЗМЕНЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ, ЕСТЬ ОБОСНОВАНИЕ ?
АННА * ANNA * 安娜 * آنا * ΆΝΝΑ * אנה * 안나 * アンナ * Աննա * আনা * அன்னா * አና * ئانا * ऐना * ანა * അന്ന * ਅੰਨਾ
Аватара пользователя
АННА ВОЛГИНА (КОРФФ)
Гуру
 
Сообщения: 847
Зарегистрирован: 29 мар 2013, 17:07
Откуда: ЛИОН, ФРАНЦИЯ


Вернуться в Редколлегия

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 9

cron
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Besucherzahler счетчик посещений
Яндекс.Метрика