Автор
Lokilein
Рейтинг автора - 27
Рейтинг критика - 20
Дата публикации - 2012-01-14 17:47
Другие популярные стихотворения автора
Не играйте с судьбой(Монолог Воланда) / Рейтинг 4 / 2012-01-24 20:10:48 / Мистика и эзотерика / Комментариев 7
Лунный конь / Рейтинг 5 / 2012-03-17 19:34:34 / Мистика и эзотерика / Комментариев 3
Aus Der Jugendzeit (Из детства) / Рейтинг 0 / 2012-04-23 22:23:48 / Поэтические переводы / Комментариев 3
Зеркала для дураков / Рейтинг 4.5 / 2012-02-23 13:38:33 / Реализм / Комментариев 2
Музыкант / Рейтинг 5 / 2012-02-06 21:32:27 / Мистика и эзотерика / Комментариев 2
У бездны Рейхенбаха... / Рейтинг 5 / 2012-04-08 22:31:32 / Размышления. Философия / Комментариев 2
Вина За Слабость(Прощание) / Рейтинг 0 / 2012-01-13 20:02:09 / Размышления. Философия / Комментариев 2
Штормовая Фантазия / Рейтинг 4 / 2012-01-04 21:04:40 / Фэнтези / Комментариев 2
Красный Снег / Рейтинг 4 / 2011-12-31 15:15:06 / Фэнтези / Комментариев 2
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Wanderers Nachtlied(Ночная Песня Странника)

Оригинал :

Uber allen Gipfeln
ist Ruh,
In allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch;
Die Voglein
schweigen im Walde
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Мой перевод :

Над вершиной горной
Тишина - покой,
По ночному лесу
Мы идём с тобой.
Птицы умолкают,
Засыпает лес.
Отдых для заблудших
Падает с небес.

За стихотворение голосовали: Лидаза: 5 ; venik: 5 ; Кроссафчег: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
3 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • venik   ip адрес:178.46.85.19
    дата:2012-01-14 20:20

    "Горные вершины
    Спят во тьме ночной"?
  • Lokilein   ip адрес:91.103.77.20
    дата:2012-01-14 21:52

    Да,Вы правы.)
    Это именно то стихотворение,которое переводил Лермонтов.
{literal}
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100