Автор: donelliott
Рейтинг автора: 178
Рейтинг критика: 30
Дата публикации - 19.04.2012 - 21:46
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4
| Дата: 20.08.2012 - 19:39
Рейтинг 5
| Дата: 04.04.2012 - 20:47
Рейтинг 5
| Дата: 30.03.2012 - 20:51
Рейтинг 5
| Дата: 23.04.2012 - 23:29
Рейтинг 0
| Дата: 06.06.2014 - 23:37
Рейтинг 5
| Дата: 02.02.2013 - 18:11
Рейтинг 5
| Дата: 04.04.2012 - 20:46
Рейтинг 5
| Дата: 28.04.2012 - 21:37
Рейтинг 5
| Дата: 30.08.2012 - 18:48
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2012 - 19:37
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Работа страсти (пер.с анг.)

РАБОТА СТРАСТИ
(перевод с английского)

Технический перевод - Анна Фечина
Художественный перевод - автора

* * *

Когда огненные – пылающие врата
открыты и там лютни и ангелы,
Когда бессмертная страсть
вдыхает жизнь в прах, -
Наши сердца терпят наказание.
Лица, наполненные горем,
и наши руки и бока изрезаны ранами.
Губка, отяжелевшая от уксуса
И цветы на берегу Кедра.
Мы склонимся и распустим
наши волосы над тобой,
Так, что они смогут источать аромат,
И отяжелевшие от росы.
Лилии бедной надежды,
розы страстной мечты.


* * *

Когда врата пылающего ада
Горят огнем, - они отворены, -
Мы видим демонов и ангелов сада,
И этим мы навек поражены;
Когда страстей бессмертно вдохновенье,
Оно вдыхает жизнь даже во прах,
И наше сердце терпит сожаленье
И лица искажает вечный страх,
И наши руки в ранах кровоточат,
И уксус пьем, как пил его Христос,
Вместо воды на берегу Кедровой рощи
За то, что дьявол нас не перенес.
И мы склонимся и распустим кудри
Наших волос над этою рекой,
И лилии надежды нашей мудрой,
Розы мечты подарят нам покой…


из 14 альбома

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Ваш комментарий может быть первым