Автор: donelliott
Рейтинг автора: 178
Рейтинг критика: 30
Дата публикации - 22.04.2012 - 15:45
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4
| Дата: 20.08.2012 - 19:39
Рейтинг 5
| Дата: 04.04.2012 - 20:47
Рейтинг 5
| Дата: 30.03.2012 - 20:51
Рейтинг 0
| Дата: 06.06.2014 - 23:37
Рейтинг 5
| Дата: 23.04.2012 - 23:29
Рейтинг 5
| Дата: 04.04.2012 - 20:46
Рейтинг 5
| Дата: 28.04.2012 - 21:37
Рейтинг 5
| Дата: 02.02.2013 - 18:11
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2012 - 19:37
Рейтинг 5
| Дата: 30.08.2012 - 18:48
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

перевод Байрона

ПЕРЕВОД БАЙРОНА

Технический перевод – Анна Фечина
Художественный перевод – автора

* * *

Итак, мы не будем больше блуждать
Так поздно ночью,
Хотя сердце все еще наполнено любовью,
И луна будет светить ярко,
А меч еще не износил своих ножен,
Душа полна жизни,
Но сердце должно сделать передышку
Для того, чтобы любовь немного отдохнула.

И хотя ночь была создана для любви,
Но день очень скоро придет ей на смену.
Все же мы не будем больше стремиться
к лунному свету.


* * *

Итак, блуждать больше не будем мы
Так поздно этой ночью изобилья,
Хотя любовь горит и посредь тьмы,
И этой ночью свет луны обильный,

И остр меч, и сталь его тверда,
Душа полна и жизни, и надежды,
Но так устало сердце от труда, -
Пусть отдохнет, как это было прежде.

Да, мне известно, что ночь для любви
Богами создана, но ей на смену
Родится день; пусть будем мы полны
Желанья света, лунному в замену.


из 13 альбома

За стихотворение голосовали: eimerkulova: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • eimerkulova   ip адрес:92.246.207.2
    дата:2012-04-22 16:24

    Полагалось бы здесь разместить оригинал, настоящего автора, то бишь, Байрона, ну да ладно, вы вдвоём, тоже - что-то да значите?