Автор: Vo-Wa
Рейтинг автора: 1 712
Рейтинг критика: 8 154
Дата публикации - 28.07.2011 - 22:40
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.9
| Дата: 10.02.2011 - 12:08
Рейтинг 5
| Дата: 11.09.2012 - 18:06
Рейтинг 5
| Дата: 13.06.2011 - 01:15
Рейтинг 5
| Дата: 01.02.2011 - 16:30
Рейтинг 5
| Дата: 02.07.2011 - 15:04
Рейтинг 4.9
| Дата: 12.02.2011 - 00:31
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Made in China


Sir Philip Sidney (Сэр Филип Сидни)*




Вариации на заданную тему, сработанные в слесарной мастерской Старого Фольксвагена:


___ Мой возлюбленный владеет моим сердцем. ___


вариант 1


Тебе, любимый мой, навек отдам
Я сердце, истекающее страстью.
В обмен твоё возьму, и больше нам
Ничто не преградит дорогу к счастью.

Нас больше нет. Мы - целое одно,
Ведь я в тебе, а ты во мне отныне.
В одном огне гореть нам суждено,
Вовеки это пламя не остынет.

Тебя пленил мой любопытный взгляд,
Стрелой Амура он вонзился в тело,
Но разве ты, любимый мой, не рад ?
Ведь я тобою тоже заболела!

Я всё во мне, что выберешь ты сам,
Тебе, любимый мой, навек отдам.



вариант 2


Не будем клясться мы с тобой в любви -
Мы обменяемся с тобой сердцами.
Во мне твоё, а ты с моим живи!
Не может связи быть прочней меж нами.

Чуть-чуть тобой, любимый, стала я -
Ты половинкой стал теперь моею.
Во мне ты любишь самого себя,
А я в тебе, родной, себя лелею.

Увидел ты себя в моих глазах,
И ранен этим призрачным виденьем.
И вот твоя болезнь в моих слезах
Ответной страсти стала отраженьем.

Сердца блаженны в смешанной крови,
Не будем клясться мы с тобой в любви


_______________

Примечания.

Сэра Ф. Сидни переводил один хороший автор нашего любимого провинциального форума нэт.пнз, ныне уснувшего. Автор испытывал какие-то трудности с переводом одного из сонетов, попросил "помочь". Общий друг прислал мне по почте подстрочный перевод. Сам я английского не знаю. Зажав в тисках подстрочник, при помощи молотка и зубила я выковал два варианта "русского сонета". Переводом это не считаю, полагаю, что переводящий стихи всё-же должен знать язык оригинала и творчество переводимого автора. Глубоко. Поэтому мои поверхностные "вариации" для себя называю "изделиями китайского автопрома". Рифм "кровь-любовь", "глаза-слеза", "счастье-страсти" не избегал сознательно, считаю их в данных изделиях уместными, попрошу знатоков и асов критики не терять напрасно время на вставление шпилек с этого боку.
"Об изложенном сообщаю для сведения" (цитата)

Подстрочник (автор его мне не известен):


Мой возлюбленный владеет моим сердцем, а я - его,
Они были просто обменяны: одно дано взамен другого.
Я берегу его сердце, а он не может утерять моё:
Никогда ещё не было сделки, заключённой удачнее.


Его сердце во мне удерживает меня и его единым целым;
Моё сердце в нём направляет его мысли и чувства.
Он любит моё сердце, ибо однажды оно было его собственным;
Я лелею его [сердце], поскольку оно живёт во мне.

Его сердце получило рану от моего взгляда;
Моё сердце было ранено его раненым сердцем;
И, если его боль занялась в нём из-за меня,
То и его страдание, думалось мне, отозвалось во мне сердечной болью.

Оба сердца, равно задетые, в этом обмене нашли нам блаженство.
Мой возлюбленный владеет моим сердцем, а я - его.


ABAB CDCD EFEF AA

_______________

За стихотворение голосовали: madhubala: 5 ; : 5 ; : 5 ; v2810475: 5 ; teij: 5 ; ястреб: 5 ; : 5 ; maska2006: 5 ; YRIY: 5 ; kuskin: 5 ; Сергей Колмыков: 5 ; : 5 ; Рыжий Кысь: 5 ; akella62: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
14 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • akella62   ip адрес:89.222.186.4
    дата:2011-07-28 22:48

    Оба варианта очень понравились!
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-28 23:27

    Спасибо.Прииятно.
  • Рыжий Кысь   ip адрес:91.203.67.152
    дата:2011-07-28 22:49

    Посчитал нужным привести оригинал:



    My True-Love Hath My Heart



    My true-love hath my heart, and I have his,

    By just exchange one for the other given:

    I hold his dear, and mine he cannot miss;

    There never was a bargain better driven.

    His heart in me keeps me and him in one,

    My heart in him his thoughts and senses guides;

    He loves my heart for once it was his own;

    I cherish his because in me it bides.

    His heart his wound received from my sight;

    My heart was wounded with his wounded heart;

    For as from me on him his hurt did light,

    So still methought in me his hurt did smart:

    Both equal hurt, in this change sought our bliss,

    My true love hath my heart and I have his.

    комментарий отредактирован автором комментария
  • kuskin   ip адрес:90.130.129.208
    дата:2011-07-28 23:20

    Да простят меня англичане,наш перевод по богаче будет...и он не прост!!! Здесь-БРАВО!!! VO-WA!!!!
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-28 23:22

    Спасибо. Очень уместно и крайне оперативно. Правда, мне это ниччего не дает, к сожалению. Но тем читателям (и критикам), кто знает английский - может быть интересно.
  • Сергей Колмыков   ip адрес:92.246.164.2
    дата:2011-07-28 23:10

    а чего это вдруг ваш провинциальный форум уснул-то?))
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-28 23:20

    А когда мы с тобой там последний раз пересеклись? Лет сто назад...Я его читаю регулярно. То, что мы там натворили в своё время - очень достойно! Мне нравится там бывать. Эгоиста почитываю, Митьку, Старого Иву.. У фольцвагена нахожу неожиданные вещи, как вот эти два "перевода", о существовании которых я начисто забыл. А начал перечитывать "Посторонним "В" - наткнулся. Удивился. Да и выкинул нафик из забвения на общее обозрение))) Нет там народу. Спит форум....Жаль...Там такая была здоровая атмосфера!!!!
  • Сергей Колмыков   ip адрес:92.246.164.2
    дата:2011-07-28 23:44

    знаешь, эти имена как-будто из другой эпохи прозвучали... думаю, пора тебе кинуть клич о форумке. кстати, ты в русский бильярд играешь?
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-29 12:13

    Клич кинуть можно...только вот кто услышит... Эпоха, наверно, всё-таки закончилась, как ни грустно это мне осознавать. Классные были читатели и писатели, классные были разговоры и даже стихи очень и очень неплохие))) Ближе к зиме попробуем "обновиться", но что-то меня сомнения гнетут. Ренессанс возможен, только вот когда наступит его время...

    Нет, Серж. Не играю в бильярд. Немного в футбол, немного в волейбол, на дворовом уровне вполне прилично играл когда-то в шахматы. Примерну в силу второго разряда))) Пива тоже пью немного, водку совсем не пью) Шашлыки мне теперь вредны -- холестерин, блин)
    ...кофе и шахматы...пожалуй, на такую беседу я бы соблазнился)))) Хотя...два пива с орешками - тоже неплохо) В компании с тобой и Леной - в любое время года после работы))))
  • Гость   ip адрес:77.108.209.156
    дата:2011-07-30 11:26

    у Вас мальчишник или мя тож берут?
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-31 00:12

    Я без тебя - как дым без огня) Тебя берут!
  • kuskin   ip адрес:90.130.129.208
    дата:2011-07-28 23:16

    ,,,,при помощи кувалды и какой-то матери-оба варианта достойны!!! Но второй поболе "Русский"!!! Я за него!!!!
  • Рыжий Кысь   ip адрес:91.203.67.152
    дата:2011-07-28 23:20

    Ну, раз пошло такое дело...
    Первый. Не вижу смысла делать тут "русскай" сонет
    А вообще: учим язык и читаем оригиналы. Оно того стоит.
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-28 23:27

    Без вариантов - стихи надо читать на языке оригинала. "Плавали - знаем". Но я читал французов)))
    Ни одного нормального "перевода" прочитанного в оригинале не попалось пока)))

    Поэтому я и не называю свои "шедевры" переводами. Это и есть "вариации на тему".. Не более того.
    Моя вполне самокритичен)
  • kuskin   ip адрес:90.130.129.208
    дата:2011-07-28 23:45

    А я рок переводил...скажу - тексты далеки от музыки(((((((
  • Рыжий Кысь   ip адрес:91.203.67.152
    дата:2011-07-28 23:48

    Red Hot Chili Peppers - "Californication". Бьюсь над нормальным переводом уже без малого полгода.
    Рок, он разный...
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-29 12:24

    Вот и мне, гаду, всегда кажется- тексты "импортных песен" как-то ниже музыки. Обожаю Джо Дассена. Но когда начал понимать то, о чём, он, собственно, поёт...уважения как-то не прибавилось. В целом)
    Не нужно переводить поэтические тексты - следует детей в школе хорошо учить иностранным языкам.))) Хотя я - квасной патриот языка родного) Люблю одно высказывание, автора его не помню, и текст не дословно, но смысл примерно такой:

    Английский язык хорош для деловых переговоров, немецкий - для командования войсками, на итальнском следует петь, на французском - говорить о любви...Русский язык великолепен во всех перечисленных случаях). Почти шутка. Но, если призадуматься - да так оно и есть, на с амом-то деле. Классный у нас русский язык. Сохранить бы нам его для потомков да приумножить. А потому - продолжаем сочинять !))))
  • maska2006   ip адрес:94.255.78.206
    дата:2011-07-29 00:13

    Оба варианта понравились. Хотя второй чем-то интересней показался.
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-29 12:25

    Спасибо, Галина)
  • woyser   ip адрес:217.118.64.34
    дата:2011-07-29 05:10

    Второй вариант,как-то по кучерявее выглядит))) а вообще оба нормальны!
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-29 12:26

    Спасибо за прочтение и высказанное мнение)
  • ястреб   ip адрес:217.118.90.130
    дата:2011-07-29 10:42

    Оба варианта классные!
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-29 12:28

    Спасибо, Татьяна. Просто я люблю сонеты. Слабость я питаю к ним) Вот и пишу иногда....
  • teij   ip адрес:46.48.168.75
    дата:2011-07-29 15:45

    Браво
  • Vo-Wa   ip адрес:85.234.56.158
    дата:2011-07-29 22:33

    Ну что Вы, право!
    Какое браво!)

    Спасибо)
  • v2810475   ip адрес:109.87.106.114
    дата:2011-07-29 18:18

    И первый и второй варианты хороши! С уважением!