Made in China
Sir Philip Sidney (Сэр Филип Сидни)*
Вариации на заданную тему, сработанные в слесарной мастерской Старого Фольксвагена:
___ Мой возлюбленный владеет моим сердцем. ___
вариант 1
Тебе, любимый мой, навек отдам
Я сердце, истекающее страстью.
В обмен твоё возьму, и больше нам
Ничто не преградит дорогу к счастью.
Нас больше нет. Мы - целое одно,
Ведь я в тебе, а ты во мне отныне.
В одном огне гореть нам суждено,
Вовеки это пламя не остынет.
Тебя пленил мой любопытный взгляд,
Стрелой Амура он вонзился в тело,
Но разве ты, любимый мой, не рад ?
Ведь я тобою тоже заболела!
Я всё во мне, что выберешь ты сам,
Тебе, любимый мой, навек отдам.
вариант 2
Не будем клясться мы с тобой в любви -
Мы обменяемся с тобой сердцами.
Во мне твоё, а ты с моим живи!
Не может связи быть прочней меж нами.
Чуть-чуть тобой, любимый, стала я -
Ты половинкой стал теперь моею.
Во мне ты любишь самого себя,
А я в тебе, родной, себя лелею.
Увидел ты себя в моих глазах,
И ранен этим призрачным виденьем.
И вот твоя болезнь в моих слезах
Ответной страсти стала отраженьем.
Сердца блаженны в смешанной крови,
Не будем клясться мы с тобой в любви
_______________
Примечания.
Сэра Ф. Сидни переводил один хороший автор нашего любимого провинциального форума нэт.пнз, ныне уснувшего. Автор испытывал какие-то трудности с переводом одного из сонетов, попросил "помочь". Общий друг прислал мне по почте подстрочный перевод. Сам я английского не знаю. Зажав в тисках подстрочник, при помощи молотка и зубила я выковал два варианта "русского сонета". Переводом это не считаю, полагаю, что переводящий стихи всё-же должен знать язык оригинала и творчество переводимого автора. Глубоко. Поэтому мои поверхностные "вариации" для себя называю "изделиями китайского автопрома". Рифм "кровь-любовь", "глаза-слеза", "счастье-страсти" не избегал сознательно, считаю их в данных изделиях уместными, попрошу знатоков и асов критики не терять напрасно время на вставление шпилек с этого боку.
"Об изложенном сообщаю для сведения" (цитата)
Подстрочник (автор его мне не известен):
Мой возлюбленный владеет моим сердцем, а я - его,
Они были просто обменяны: одно дано взамен другого.
Я берегу его сердце, а он не может утерять моё:
Никогда ещё не было сделки, заключённой удачнее.
Его сердце во мне удерживает меня и его единым целым;
Моё сердце в нём направляет его мысли и чувства.
Он любит моё сердце, ибо однажды оно было его собственным;
Я лелею его [сердце], поскольку оно живёт во мне.
Его сердце получило рану от моего взгляда;
Моё сердце было ранено его раненым сердцем;
И, если его боль занялась в нём из-за меня,
То и его страдание, думалось мне, отозвалось во мне сердечной болью.
Оба сердца, равно задетые, в этом обмене нашли нам блаженство.
Мой возлюбленный владеет моим сердцем, а я - его.
ABAB CDCD EFEF AA
_______________
За стихотворение голосовали: madhubala: 5 ; : 5 ; : 5 ; v2810475: 5 ; teij: 5 ; ястреб: 5 ; : 5 ; maska2006: 5 ; YRIY: 5 ; kuskin: 5 ; Сергей Колмыков: 5 ; : 5 ; Рыжий Кысь: 5 ; akella62: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-07-28 22:48
дата:2011-07-28 23:27
дата:2011-07-28 22:49
My True-Love Hath My Heart
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one,
My heart in him his thoughts and senses guides;
He loves my heart for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still methought in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true love hath my heart and I have his.
комментарий отредактирован автором комментария
дата:2011-07-28 23:20
дата:2011-07-28 23:22
дата:2011-07-28 23:10
дата:2011-07-28 23:20
дата:2011-07-28 23:44
дата:2011-07-29 12:13
Нет, Серж. Не играю в бильярд. Немного в футбол, немного в волейбол, на дворовом уровне вполне прилично играл когда-то в шахматы. Примерну в силу второго разряда))) Пива тоже пью немного, водку совсем не пью) Шашлыки мне теперь вредны -- холестерин, блин)
...кофе и шахматы...пожалуй, на такую беседу я бы соблазнился)))) Хотя...два пива с орешками - тоже неплохо) В компании с тобой и Леной - в любое время года после работы))))
дата:2011-07-30 11:26
дата:2011-07-31 00:12
дата:2011-07-28 23:16
дата:2011-07-28 23:20
Первый. Не вижу смысла делать тут "русскай" сонет
А вообще: учим язык и читаем оригиналы. Оно того стоит.
дата:2011-07-28 23:27
Ни одного нормального "перевода" прочитанного в оригинале не попалось пока)))
Поэтому я и не называю свои "шедевры" переводами. Это и есть "вариации на тему".. Не более того.
Моя вполне самокритичен)
дата:2011-07-28 23:45
дата:2011-07-28 23:48
Рок, он разный...
дата:2011-07-29 12:24
Не нужно переводить поэтические тексты - следует детей в школе хорошо учить иностранным языкам.))) Хотя я - квасной патриот языка родного) Люблю одно высказывание, автора его не помню, и текст не дословно, но смысл примерно такой:
Английский язык хорош для деловых переговоров, немецкий - для командования войсками, на итальнском следует петь, на французском - говорить о любви...Русский язык великолепен во всех перечисленных случаях). Почти шутка. Но, если призадуматься - да так оно и есть, на с амом-то деле. Классный у нас русский язык. Сохранить бы нам его для потомков да приумножить. А потому - продолжаем сочинять !))))
дата:2011-07-29 00:13
дата:2011-07-29 12:25
дата:2011-07-29 05:10
дата:2011-07-29 12:26
дата:2011-07-29 10:42
дата:2011-07-29 12:28
дата:2011-07-29 15:45
дата:2011-07-29 22:33
Какое браво!)
Спасибо)
дата:2011-07-29 18:18