Горы и предгорья. Хатори Хасо.
Перевод Хокку с японского Д. Румата
Грустно весной.
Белые сёдзи деревьев
Сушат иероглифы листьев.
Облака надо мной
На воде облака
Я веслом загребаю небо.
Спускаясь с горы
Ветку ивы сломал
Равновесие гор не нарушил.
В бамбуковой роще
Соловей проснулся,
И я не ушёл.
Саке и рис
Утоляют желания.
Но я ушёл в горы.
На склоне Фудзи
Чайный куст расцвёл
Не добраться, а тоже приятно.
В одуванчике больше солнца
Чем в горах, на вершинах бамбука.
Старую шляпу снимаю
У подножия гор
Из почтения и экономии.
Солнце высунулось
Между гор на востоке
Паутинку лучей проверяя.
За стихотворение голосовали: Анжелика Градо: 5 ; Марьюшка: 5 ; lubik0258@mail.ru: 5 ; metod63: 5 ; Alex-1151: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; Анна Лис: 5 ; Октябрина: 5 ; Федор: 5 ; : 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-09-02 21:29
дата:2011-09-02 21:33
дата:2011-09-02 21:50
дата:2011-09-02 22:12
дата:2011-09-02 23:19
дата:2011-09-02 23:29