Грустит ива у воды
Татьяна Вагнер. Перевод с немецкого языка.
Октябрь уже на пороге.
У лета другие дела.
Душа в непонятной тревоге
И хочет обратно тепла.
У Рейна глубокие воды
Текут величаво-горды.
В реке утонули восходы
И ивы грустят у воды.
Кричу я себе: «Эй, ты соня!
Смахни сон последний с ресниц.
Весна возвратится, трезвоня
Приветами певческих птиц»
А утро плывёт молчаливо,
Лишь ива как будто поёт.
И плачет она сиротливо,
И слёзы листочками льёт.
Warum weint die Weide am Fluss?
Der Sommer ist leise gegangen
die Waerme ist auch mit ihm fort.
Die Seele, im Herzweh gefangen,
sucht Zuflucht an einsamen Ort.
Im Wasser ertrank blauer Himmel,
die Weide schaut trostlos hinein.
Ist still, man hoert kaum das Gewimmel,
so leblos erscheint heut der Rhein.
"Wach auf", -rufe ich, "es kommt Morgen!
Wach auf! … ich will sehen das Blau!
Der Fruehling traegt fort deine Sorgen,
genau wie die Sonne den Tau."
Noch leiser wird alles und stiller…
Die Weide faengt langsam ihr Lied.
Im Grau scheint die Stimme noch schriller,
sie weint… und ich weine jetzt mit…
За стихотворение голосовали: Лидаза: 5 ; ястреб: 5 ; v2810475: 5 ; Sergey Shalov: 5 ; RITA: 5 ; Марьюшка: 5 ; Orakyl19: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-09-19 20:36
дата:2011-09-20 10:33
дата:2011-09-21 22:26