Акмулла. Эй, джигиты! Время слушать...
К 180-летию Мифтахетдина Акмуллы
Что за время, неужели навсегда
Утвердилась в мире страшная беда:
Не поверить, в самом деле:
Судят праведников часто, негодяев – иногда.
Глумление над правдой всюду,
Все тяжелей простому люду.
Живет он будто бы из милости,
С ним до конца и я пребуду.
Не вечны мы, и, значит, надо
Без ожидания награды
Добро творить, труды вершить,
Жизнь в справедливости – отрада!
Этот мир наш бесконечен,
Хоть никто из нас не вечен.
Добродетелен лишь тот,
Кто по сути – человечен.
По незнанию кто лжет,
Тот несчастлив - совесть жжет.
С ней в согласии пребудет
Тот, кто разум бережет.
За стихотворение голосовали: Владимир Кокорин: 5 ; : 5 ; Легионер: 5 ; светланаэрман: 5 ; woyser: 5 ; : 5 ; RITA: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; Марьюшка: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-11-26 09:25
См. stihidl.ru/poem/120978
stihidl.ru/poem/121278
дата:2011-11-26 09:30
дата:2011-11-26 09:35
дата:2011-11-26 10:04
дата:2011-11-26 11:54
Трудно переводить... И времена не те... И проблемы другие...
дата:2011-11-26 11:18
дата:2011-11-26 11:55
дата:2011-11-26 11:38
дата:2011-11-26 11:55
дата:2011-11-26 11:56
Хоть никто из нас не вечен.
Добродетелен лишь тот,
Кто по сути – человечен.
Золотые слова!!!
дата:2011-11-26 12:44
дата:2011-11-26 13:11
дата:2011-11-26 14:29
дата:2011-11-26 17:54
Кто не помнит утех, не прощает обид.
Пой, покуда у чанга не лопнули струны!
Пей, покуда об камень сосуд не разбит!"
Омар Хайям: рубаи.
дата:2011-11-26 18:15
Светлая моя Светлана! Есть у нас и свой - башкирский Хайям. Хочу донести это до читателя.
дата:2011-11-26 18:55
дата:2011-11-26 19:58
Да, конечно, есть шероховатости. Дело для меня новое.
Но хочется скорее выразить идеи автора, такие созвучные времени нашему... Над формой работы непочатый край.
дата:2011-11-26 19:15
дата:2011-11-26 20:09
В печатном виде сохранилось лишь одно произведение. Все остальные дошли до нас в пересказах, а в новейшее время эти пересказы в переводах российских поэтов. Поэтому, собственно, о переводе говорить не приходится. Скорее, это возможность менее пространно и более образно передать авторский замысел.
Еще раз спасибо тебе, коллега, за твое предложение перевода.
дата:2011-11-27 09:22
дата:2011-11-28 01:04
дата:2011-11-27 11:19
дата:2011-11-28 01:03