Автор: Ирина Чеботникова
Рейтинг автора: 4 313
Рейтинг критика: 21 863
Дата публикации - 21.01.2010 - 21:53
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 27.12.2011 - 15:01
Рейтинг 5
| Дата: 13.02.2011 - 21:33
Рейтинг 5
| Дата: 07.06.2011 - 12:55
Рейтинг 5
| Дата: 09.05.2011 - 00:10
Рейтинг 5
| Дата: 26.12.2010 - 22:56
Рейтинг 5
| Дата: 01.05.2011 - 16:55
Рейтинг 5
| Дата: 29.08.2011 - 20:29
Рейтинг 5
| Дата: 26.06.2011 - 20:12
Рейтинг 5
| Дата: 21.10.2010 - 18:02
Рейтинг 5
| Дата: 27.12.2012 - 20:12
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Ода Омару Хайяму.

Читая Рубайат Хайяма,
Я наслаждаюсь
Звуком его строк.
Я словно ощущаю
Нежный запах фимиама,
Который томною волной
Меня окутывает нежно
С головы до ног.

Страница тает за страницей,
И невозможно оторваться,
Прервать очарованье
Дивных строк.
Пред Вами я готова
Преклоняться,-
Меня пленили Вы,
Омар Хайям!
Да только ли меня одну
Пленил восточный слог?

Так много утекло
С тех пор воды!
Но след в истории
Не затерялся.
С тех пор, как подарили Вы
Народам мира рубаи,
Душой богаче,
Несомненно, стали мы.
А Ваш бесценный дар
На веки вечные
Среди людей остался.

  • Currently 4.08/5

Рейтинг стихотворения: 4.1
13 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Tesla   ip адрес:217.66.29.187
    дата:2010-01-21 23:01

    Простите, но я не уверен, что вы знаете персидский, фарси /если я ошибаюсь, дальнейшее повествование можно вычеркнуть из истории рунета/. Следовательно, вы читали креативы упомянутого деятеля в изложении доблестных советских стихоплётов. К чему я это пишу? Я пытался читать Шекспира в оригинале. Получалось, признаюсь, паршиво, ибо аглицкий я нормально знаю лишь в технической стороне. Так вот, тот же Лозинский его, конечно, прекрасно адаптировал, но это - близко не оригинал. У каждого народа своя философия. Чужая душа - потёмки. Вы восхищаетесь мастерством авторов-переводчиков /а они, кстати, больше авторы, чем переводчики/.
  • leon1   ip адрес:77.41.7.70
    дата:2010-01-22 00:00

    Мне тоже нравятся Омар Хайяма и в авторстве советских переводчиков. Может они и есть авторы этих произведений, но я думаю не все они не знали персидский фарси все таки, основные мысли были поняты. Вот и Ахматова тоже переводила Расула Гамзатова и от этого он хуже не стал.
  • Ирина Чеботникова   ip адрес:95.73.72.69
    дата:2010-01-22 00:00

    Можно как угодно относиться к тому, или иному вопросу. В данном конкретном случае - это моё видение и впечатление от прочитанного. По-поводу стихоплётов - может быть Вам виднее. Я не берусь никого судить и осуждать. Каждый имеет свою точку зрения.
  • Гость   ip адрес:188.163.25.49
    дата:2010-01-23 02:23

    Спорить не буду, потому что сама очень люблю Хайяма в переводах. Особенно интересно сравнить переводы одного и того же рубаи разных авторов: такие нюансы иногда открываются! Кстати, он еще и астроном был великий, и это тоже понятно: в сухом отчете о вспышке сверхновой подчас больше поэзии, чем в любой поэме... Ирина, я полностью с Вами. +5
  • Ирина Чеботникова   ip адрес:95.73.144.42
    дата:2010-01-23 19:51

    Спасибо, Санди! Ваше мнение много значит для меня.