Без трудностей перевода
Про воробьёв не скажешь - воробьё,
Про голубей не скажешь - голубьё,
Но про ворон уси, зо всих сторон,
Одно и тое кажуть - вороньё...
Как будто нам, на гибкий наш язык,
Приклеили застиранный ярлык,
И гэнон прыщ, заснув на языке,
Сбивае нашу мову спанталык...
Но вороньЯ нэмае в гуще стай!
И карканье ворОнье - это грай:
Поскольку и такие спиваки
Имают право славить ридный край!
Давайте ж, братья кровные, бярэчь
И наших птиц, и нашу мову-речь,
А штампики и штампы отдадим
Чинушам (господарникам - сиречь)!
За стихотворение голосовали: Alex17a: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; седая медведица: 5 ; toporkov2013: 5 ; писуля: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; v2810475: 5 ; : 5 ; vedgena1: 5 ; semenytch48: 5 ; : 5 ; Валтар: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2012-11-16 16:36
На КОД!
дата:2012-11-16 17:12
дата:2012-11-16 18:19
дата:2012-11-16 18:21
дата:2012-11-17 05:39
дата:2012-11-17 10:57
Но здесь, насколько я понимаю, белорусский сленг.
дата:2012-11-17 19:12
Наиль, Валерий, Мария, Владимир, vedgena (а как имя?), Евгений, Вадим, Анжелика, Аня, Евгений (Т), Ирина!
Раз мы понимаем друг друга - мы должны быть вместе!
дата:2012-11-19 14:22
дата:2013-03-03 02:44
дата:2013-03-03 02:44