Перевод сонета Джона Китса.
Для нас, живущих в городской неволе,
Так радостно увидеть лик небес,
Что озарит улыбкой ясной лес
И волны зеленеющего поля.
И счастлив, кто среди весенних трав,
Забыв кошмары городских мучений,
Читает о галантных приключеньях,
Бег суетного времени прервав.
И, возвращаясь вечером домой,
Мы знаем, что сменяет наш покой
Безжизненная города природа.
День промелькнул минутою одной,
Невидимою ангела слезой
Скользнул в прозрачной выси небосвода.
-----------------------------------
To one who has beenlong in city pent,
Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven - to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart s content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel - an eye
Watching the sailing cloudlet s bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E en like the passage of an angel s tear
That falls through the clear ether silently.
За стихотворение голосовали: Daria_N: 5 ; Tatyana.stg: 5 ; brig1954: 3 ; eimerkulova: 5 ; vedgena1: 5 ; tixomirov: 4 ; Алёнка80: 5 ; ольга Фил: 5 ; : 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2013-03-10 20:29
дата:2013-03-10 20:39
дата:2013-03-10 20:59
дата:2013-03-10 22:31
Такая радость - видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.
И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.
И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,
Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.
дата:2013-03-14 22:55
Вот перевод Сергея Сухарева.
Тому, кто жил в неволе городской,
Дороже нет улыбки небосклона:
Он рад шептать молитву упоенно
В лицо открытой выси голубой.
Какое счастье - знойною порой,
Укрывшися в волнах травы зеленой,
Перечитать легко и просветленно
Быль о любви, застенчиво-простой!
И, возвращаясь на ночлег долиной,
К плывущей тучке устремив глаза,
Прислушиваясь к трели соловьиной,
Грустить, что промелькнула дня краса,
Как ангелом пролитая, по сини
Безмолвно проскользнувшая слеза.
дата:2013-03-14 23:02
Кто долго жил за городской стеной,
Так радостно бывает удивлён,
Когда его встречает небосклон
Смеющейся своей голубизной.
И, утомлённый знойной тишиной,
Легенды о любви читает он.
Кто счастливей его? Со всех сторон
Шумит трава зелёною волной.
И вечерами вспомнит он не раз,
Как был прекрасен облаков полёт,
Как знойный день растаял и угас
И славил соловей его уход.
Вот так слеза из чистых детских глаз,
Как этот день, нечаянно мелькнёт.
дата:2013-09-20 15:58
дата:2013-09-26 14:59