Автор: zima
Рейтинг автора: 1 247
Рейтинг критика: 1 801
Дата публикации - 17.03.2013 - 00:17
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 22.03.2011 - 08:05
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2011 - 19:51
Рейтинг 5
| Дата: 10.07.2011 - 16:14
Рейтинг 5
| Дата: 03.07.2010 - 01:22
Рейтинг 5
| Дата: 07.07.2011 - 20:16
Рейтинг 5
| Дата: 04.05.2011 - 16:06
Рейтинг 5
| Дата: 29.03.2012 - 15:42
Рейтинг 5
| Дата: 03.06.2011 - 21:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 13.06.2011 - 23:23
Рейтинг 5
| Дата: 10.06.2011 - 18:20
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Перевод стихотворения Катулла о галере.

Странник, взгляни на меня; пред тобою галера,
Что покоряла играючи вольное море.
Не удавалось меня обойти самым бойким;
Первой по морю несли меня вёсла и парус.
Так говорю: подтвердит Адриатики берег,
Ведают то и Кикладские мрачные скалы,
И славный Родос, и Фракии берег суровый,
И Пропонтида с Понтийским заливом расскажут,
Что я была перед тем, как галерою стала,
Лесом высоким, что некогда рос на Циторе.
С ветром вершины деревьев вели разговоры.
Берег понтийский, самшитовый лес на Циторе
Помнят меня и вам скажут: слова мои - правда.
К волнам спустилась когда-то я с горной вершины,
Новые вёсла смочила в играющем море,
И вот уж скоро в его безграничных просторах
Вольно и весело мчалась я, споря с ветрами.
Дул в паруса, был ко мне благосклонен Юпитер.
Милости я не просила и бурь не боялась,
В море земным я богам не давала обетов.
Путь мой лежал и в морях, и в прозрачных озёрах,
Но всё прошло: отшумели уж волны морские,
Годы-ветра надо мной пролетели, а ныне
Тихая старость пришла; предаюсь я всецело
Вам, звёздные близнецы, что ведут мореходов.
-----------------------------------
Здесь текст оригинала, чуть позже напишу подстрочный перевод.

www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml#4
Галера та, что видите вы, странники,
Была кораблём быстроходным.
Ни один из самых стремительных кораблей
Не мог её опередить, на вёслах, или под парусом;
И это не отрицают ни грозная Адриатика,
Ни Кикладские острова, ни славный Родос,
Ни Фракия, внушающая страх,
И Пропонтида с Понтийским заливом (Мраморное море),
Где ставшая галерой, была до этого
Густым лесом на горном хребте Циторском.
Говорливые, часто шумели листья.
Амастр Понтийский и самшитовый лес Цитора
Подтвердят, что всё было так,
Как говорит галера.
Там она стояла на вершине, затем
Смочила вёсла в морской воде,
И уже потом по бушующему морю
Неслась влево, или вправо,
По воле ветра, или Юпитера,
Что делал плавание благоприятным.
Не давала она обетов земным богам,
Пока находилась в море.
Плавала и в морях, и в прозрачных озёрах.
Но всё прошло; сейчас, найдя пристанище,
Она тихо старится и предаётся тебе,
Близнец Кастор, и тебе, близнец Кастора. (Кастор и Поллукс - созвездие Близнецов,
важное для мореходов.)

За стихотворение голосовали: Susanna: 5 ; flawless: 5 ; Coca-cola: 5 ; : 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Гость   ip адрес:46.119.181.115
    дата:2013-03-17 00:19

    Восхитительный перевод.
  • zima   ip адрес:79.172.101.224
    дата:2013-03-17 00:24

    Санди, спасибо! Оригинал очень красивый, и для сайта хочется переводить красивые стихи.
  • zima   ip адрес:79.172.120.62
    дата:2013-03-17 12:44

    Всем большое спасибо!