Автор: nad
Рейтинг автора: 50
Рейтинг критика: 8 779
Дата публикации - 28.01.2014 - 08:09
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.9
| Дата: 12.10.2013 - 15:33
Рейтинг 4.9
| Дата: 25.10.2013 - 18:45
Рейтинг 3
| Дата: 06.11.2015 - 22:05
Рейтинг 5
| Дата: 17.11.2013 - 10:03
Рейтинг 4.4
| Дата: 12.07.2013 - 12:02
Рейтинг 4.8
| Дата: 01.03.2014 - 16:06
Рейтинг 5
| Дата: 02.11.2013 - 11:53
Рейтинг 0
| Дата: 02.11.2015 - 12:26
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Дорога спешит

Перевод стихотворения Толкиена
Оригинал

***
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
[Pursuing it with weary feet]
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.





Дорога спешит лишь только вперёд
Вниз от двери, с которой начало
Дорога всё дальше и дальше идёт
Мой долг - добрести до причала.
Лишь кто нетерпеньем усталым гоним,
Идёт по пути безмятежно.
Ведь много дорог впереди и за ним.
Сбить с курса способна безбрежность

За стихотворение голосовали: 59listopad19: 5 ; ястреб: 5 ; Beli130755: 5 ; Kampfar: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; yababay: 5 ; 89215676956: 5 ; вселенная: 5 ; isamama: 5 ; mmoshenkov: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
10 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • rodionov 13   ip адрес:95.29.195.243
    дата:2014-01-28 08:13

    У каждого своя судьба и дорога в этой жизни
  • nad   ip адрес:46.149.92.163
    дата:2014-01-28 08:34

    это не подлежит срмнению, и, наверно, это хорошо
  • nad   ip адрес:46.149.92.163
    дата:2014-01-28 08:37

    но сделав эти переводы, я удостоверилась в том, что вся зарубежная литература, когда-то прочитанная мной в переводах, соасем не такая, какой воспринималась. Другие мысли, другие эмоции, в общнм, всё другое. Теперь могу сказать, что практически ничего из зарубежной литературы не читала)
  • nad   ip адрес:46.149.92.163
    дата:2014-01-28 08:38

    то начала со стихов
  • isamama   ip адрес:178.204.110.17
    дата:2014-01-28 10:49

    С увжением к вашиму труду и с почтением к вашему интересу.
  • nad   ip адрес:46.149.92.163
    дата:2014-01-28 18:11

    Спасибо!
  • nad   ip адрес:46.149.92.38
    дата:2014-01-29 17:45

    ну и называть это переводом так же глупо, как если бы назвать стих о дожде переводом этого самого дождя, ну и не называю

    но, может, если бы , допустим, английский автор с подобного сайта сказал - переведи, не уходя от темы, то может, было бы интересно именно переводить
  • yababay   ip адрес:91.200.233.131
    дата:2014-01-28 12:24

    Дорога всегда идет дальше и дальше,
    Вдаль от двери, где начало берет.
    Теперь вот дорога вперед убежала,
    За ней я последую, если смогу.
    Ее я преследую неистовым шагом,
    [Ее я преследую усталостью ног]
    До тех пор я буду идти, пока она не примкнет к большему пути,
    Где множество троп и назначенных встреч.
    А куда я иду? Я сказать не могу.

  • yababay   ip адрес:91.200.233.131
    дата:2014-01-28 12:38

    сам хочу стать переводчиком, в совершенстве овладеть английским и все такое, мне это очень интересно. прикладываю все возможные усилия для этого.
  • yababay   ip адрес:91.200.233.131
    дата:2014-01-28 12:47

    А дальше куда я пойду? Я сказать не могу. (так вернее будет)
  • nad   ip адрес:46.149.92.163
    дата:2014-01-28 18:22

    в Вашем варианте точно передан смысл.
    Правда, очень интересное занятие. Особенно если потом ещё прочесть другие переводы. Вот
    Перевод
    Кистяковский

    ***
    В поход, беспечный пешеход,
    Уйду, избыв печаль, -
    Спешит дорога от ворот
    В заманчивую даль,
    Свивая тысячи путей
    В один, бурливый, как река,
    Хотя, куда мне плыть по ней,
    Не знаю я пока!.


    А это ещё мой вариант

    Мой путь невесел и далёк.
    А я бегу почти.
    Полегче много есть дорог,
    Но нужно здесь пройти.
    Куда идти? - теряюсь вдруг.
    Магнит - простор полей.
    Утешит эхо, словно друг:
    Иди! И не жалей!
  • yababay   ip адрес:91.200.233.131
    дата:2014-01-28 20:09

    да это очень забавное занятие, оно помогает не только осваивать язык но и как устроена "их" мысль. я тоже сторонник поэтического а не дословного перевода. но все же где-то есть грань которую необходимо придерживаться, мне пока трудно ее найти...
  • nad   ip адрес:46.149.92.38
    дата:2014-01-29 16:20

    О грани - её так трудно определить, что поэкспериментировав с переводами, сделала сегодня вывод, что мне комфортно только современных авторов переводить, чтобы можно было поинтересоваться, не против ли автор
  • yababay   ip адрес:91.200.233.131
    дата:2014-01-29 16:56

    и что Толкиену понравился ваш перевод?)
  • nad   ip адрес:46.149.92.38
    дата:2014-01-29 17:11

    я же пнаписала, что сегодня только это поняла! 0) а Толкиена вчера переводила
  • nad   ip адрес:46.149.92.38
    дата:2014-01-29 17:14

    ну и идеально было бы из современников - не знаменитостей а таких авторов как мы здесь
  • nad   ip адрес:46.149.92.38
    дата:2014-01-29 17:14

    потому как знаменитость вряд ли будет вникать что там кто перевёл
  • nad   ip адрес:46.149.92.38
    дата:2014-01-29 17:42

    просто сегодня попробовала перевести вот это
    The Winter Through I WHO All
    by Robert Louis Stevenson

    I WHO all the winter through
    Cherished other loves than you,
    And kept hands with hoary policy in marriage-bed and pew;
    Now I know the false and true
    а получилось вот это,
    Мирюсь с течением зимы
    Не так, как все другие.
    Горсть правды снежной кутерьмы –
    В обмен на сны хмельные.
    ну тогда я поняла, что мне интересно делать не переводы и даже не вариации, а просто ассоциации какие-то
  • nad   ip адрес:46.149.92.38
    дата:2014-01-29 17:46

    ну и называть это переводом так же глупо, как если бы назвать стих о дожде переводом этого самого дождя, ну и не называю

    но, может, если бы , допустим, английский автор с подобного сайта сказал - переведи, не уходя от темы, то может, было бы интересно именно переводить
  • nad   ip адрес:46.149.92.38
    дата:2014-01-29 17:47

    увлеклась что-то, а они же тут не удаляются полностью.
    в общем, согласна с Вами, что перевод такая сложная тема...........
  • yababay   ip адрес:91.200.233.131
    дата:2014-01-29 17:50

    да, здорово. продолжайте. я вот когда с украинского переводил, тоже заметил что мне интересно делать как вы сказали ассоциации.
  • natalya_Kozireva   ip адрес:109.206.45.222
    дата:2014-01-28 14:04

    А здесь уж все от одержимости зависит.... )))
    Надь, ты ОГРОМНЕЙШАЯ МОЛОДЧИНА...
  • nad   ip адрес:46.149.92.163
    дата:2014-01-28 18:25

    это да, зависит. или от упрямства тупого( по-разному бывает
    но приятно быть такой вот молодчиной) . Спасибо, Наташа!
  • ястреб   ip адрес:178.207.8.7
    дата:2014-01-28 15:56

    Дорог и в самом деле много, кривых, в ухабинах. Порой и не зависит от тебя, что идёшь именно по этой дороге. Разве судьба гонит солдата на войну? Или судьба в армию идти? Стих очень понравился!
  • nad   ip адрес:46.149.92.163
    дата:2014-01-28 18:29

    это точно., так и бывает
    Спасибо!