И никто не возьмёт у нас вечность
Перевод с немецкого.
Где другой синевы беспредельность
И другим солнцем залит зенит,
Наслажденье, надежда и верность
Вместе в связке с любовью звенит.
Там прозренье для нас наступает,
Что скрывалось от взгляда в тени.
На душе горечь призраком тает.
Веселее проносятся дни.
Звёзды близкие вспыхнут цветами
Взглядов нежных. Там страсти полёт.
Молодыми твоими устами
Хор красивые песни поёт.
Верю, будут любовь, человечность
И не станет людской суеты,
И никто не возьмёт у нас вечность,
Там где будем с тобой я и ты.
Irgendwann, unter anderen Sonne,
Wo der Himmel viel blauer als jetzt,
Wird fuer uns eine herrliche Wonne,
Liebe, Treue und Hoffnung vernetzt.
Dort wird einiges uns wieder klarer,
Was verborgen im Schatten noch liegt.
Wird erheitert was bitter und sauer,
Andres wird zugeteilt als es wiegt.
Sterne werden so nah wie die Blumen,
Eine herrliche schoene Musik,
Du wirst leise ein Liebeslied summen,
Ich, geniessen dein lieblichen Blick.
Irgendwann, du musst nur daran glauben,
Wird erfuellt unser ewige Traum.
Keiner wird uns die Ewigkeit rauben.
Du und ich! Wir erwarten es kaum…
За стихотворение голосовали: : 5 ; @Kisynia@: 5 ; iraklij: 5 ; Сергей Колмыков: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-02-02 09:40
кто автор оригинала?
дата:2011-02-02 09:42
дата:2011-02-02 09:58
Очень и очень.
дата:2011-02-02 15:45
дата:2011-02-02 16:19