Пламень. Эмиль Верхарн. Перевод с французского
Эмиль Верхарн
XXVI
Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
Baise-les longuement, car ils t'auront donne
Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
Dans le dernier regard de leur ferveur derniere.
Sous l'immobile eclat du funebre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
Qu'ils garderont dans le tombeau.
Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
Et que pres de mon front sur les pales coussins,
Une supreme fois se repose ta joue.
Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur
Qui te conservera une flamme si forte
Que meme a travers la terre compacte et morte
Les autres morts en sentiront l'ardeur!
***
Пламень
Когда мой ясный взор угаснет навсегда,
Закрой мои глаза, и долгим поцелуем
Прильни в последний раз, чтоб трепетные струи
Неистовой любви могли впитать уста.
Твою любовь ко мне, подобную огню,
Затмить не в силах даже факел погребальный
Склони ко мне свой лик, исполненный печали,
Единственный его в могиле сохраню.
Почувствую ль, пока не заколотят гроб,
Сплетенье наших рук на кипенной постели,
Как перед лбом моим, в подушках белотелых,
В последний раз твоя отрада отдохнёт?
Пока не возвестил о Вечной Ночи гонг,
Я в сердце сохраню настолько жгучий пламень,
Что через слой земли, и сквозь надгробный камень,
Другие мертвецы почувствуют его.
За стихотворение голосовали: andrejvedin: 5 ; Ingmar Dawigadow: 5 ; Саша Осень: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-02-19 21:57
но нужно подписать - поэтический перевод!
дата:2011-02-19 22:02
Спасибо за отзыв, Саша!
дата:2011-02-27 18:47
дата:2011-02-27 19:24
Спасибо, за отклик.