Автор: Rumata
Рейтинг автора: 2 208
Рейтинг критика: 2 699
Дата публикации - 25.05.2011 - 15:00
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 01.06.2011 - 08:10
Рейтинг 4.8
| Дата: 02.07.2011 - 13:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 28.05.2011 - 22:35
Рейтинг 4.8
| Дата: 01.08.2011 - 18:30
Рейтинг 4.8
| Дата: 08.07.2011 - 17:05
Рейтинг 4.8
| Дата: 09.02.2012 - 16:26
Рейтинг 4.8
| Дата: 12.06.2011 - 09:14
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Перевод современного Хокку о Весне

  Хатори Хасо (перевод Д.Румата)

Ручей - весны начало,
Река - ручья продолженье,
Отпусти в ручеёк кораблик...

Над весенним солнцем
Потешается старый ворон,
На закате обоих не станет...

Чёрная ветвь обнажила
Алые мысли весною,
Думай, и ты станешь ярче.

Весна - ты лесная кукушка,
Вечером холод подбросишь
В гнездо тёплого дня.

Ветка Сакуры стань моим небом
Пригласи в шатры аромата,
По весенним проталинам жизни...

Над горою, в засаде месяц
Ловит зёзды облачной сетью,
Я ловлю - отражения в водах!

Жизнь твоя, как обрыв у реки,
Приготовься, и прыгай в быстрину,
А не то упадёшь в неё же...

Прикоснись губами к цветку,
Твои губы ярче цветка,
Твои губы цветка нежнее,
Прикоснись губами ко мне...

Пламя новой весны
Не сжигает ветви сливы,
Оно может сердце сжечь!

Сакура - небо надо мной,
Сакура - мои дороги у ног,
Так и моя любовь со мною!..

За стихотворение голосовали: Ирина Чеботникова: 5 ; zima: 5 ; Соул: 5 ; v2810475: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Соул   ip адрес:94.180.52.35
    дата:2011-05-25 17:57

    Красиво. Но это не совсем хокку, там же рифмовка идёт 5-7-5 вроде? Или это вольный перевод? Или модернизированные хокку
  • Rumata   ip адрес:95.143.24.10
    дата:2011-05-25 18:13

    Традиционное хокку - это, конечно, три строчки, 5+7+5 всего 17 слогов. Существуют также разделяющие слова например на 12 и 5 или 5 и 12. Это для "классических японских* хайку (хотя
    правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается переводов и "иностранных" хайку - существуют разные мнения.
    "Слог" японского языка - это совсем не то же самое, что "слог" русского или английского (как по длительности, так и по информативности). А длины строк хайку (5, 7, 12) определяются длиной и структурой среднего "поэтического предложения" в японском языке - но не в русском или английском. Поэтому наиболее разумным представляется
    следующий подход:

    - при переводе или написании хайку неяпонский поэт стремится передать "дух хайку" посредством правильного построения *образов*;

    - имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетоместественных шаблонов иностранного языка.
    Например, в русскиххайку может появиться тот самый дольник, и по длине они обычно больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском
    обычно короче - 12-14 слогов).

    Если Вам интересно, могу продолжить, или дать ссылку в интернете. (Обучался у Алексея Андреева).
  • Соул   ip адрес:94.180.52.35
    дата:2011-05-25 19:18

    Спасибо большое за пояснения, познавательно. Мне японская культура импонирует, но она настолько отлична, да и менталитет не позволяет понимать и воспринимать всё и без сложностей.
    Мне неважно, у кого Вы учились. Переданный дух действительно близок Японии, а структуры и прочее при переводе соблюсти очень сложно, это правда.
  • Ирина Чеботникова   ip адрес:95.73.78.235
    дата:2011-05-25 19:18

    Дмитрий, это Ваш личный перевод? Неужели знаете японский? Здорово!
    Что касается размерности, которую позволял себе нарушать Басё --- так то ж БАСЁ! Спорить, конечно же не буду. Тем более, что Вы, я так поняла, обучались этому. Мне всё это интересно. Сама писала "хокку".
    Конечно, это совсем не те хокку в общепринятом понимании. Скорее, обрусевшие хокку. Меня завораживают эти короткие строчки! Я писала их по нескольку, объединяя общей темой. Загляните, если интересно. Что-то лучше получалось, что-то хуже. Впрочем, как и другие стихи. Это нормально.
    Нигде не обучалась писать ни то, ни другое. Вот просто пришло ко мне это увлечение, чему я несказанно рада!
    Ваши переводы понравились!