Автор: zima
Рейтинг автора: 1 247
Рейтинг критика: 1 801
Дата публикации - 09.06.2011 - 00:21
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 22.03.2011 - 08:05
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2011 - 19:51
Рейтинг 5
| Дата: 10.07.2011 - 16:14
Рейтинг 5
| Дата: 03.07.2010 - 01:22
Рейтинг 5
| Дата: 07.07.2011 - 20:16
Рейтинг 5
| Дата: 04.05.2011 - 16:06
Рейтинг 5
| Дата: 03.06.2011 - 21:43
Рейтинг 5
| Дата: 29.03.2012 - 15:42
Рейтинг 4.9
| Дата: 13.06.2011 - 23:23
Рейтинг 5
| Дата: 10.06.2011 - 18:20
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Рэмбаут де Вакейрас "Донна, я вас умоляю" (перевод)

Донна, я вас умоляю
Вашу любовь мне дарить.
Я цепи рабства влачить
Счастлив, в любви пребывая.
Крепнет симпатии нить,
Дружбу я счастлив ценить.
Вы так добры и, не скрою,
Сердце смогли полонить,
Полное вами одною.
Что ж вам меня не любить?
Вами б я мог дорожить
Больше, чем власть захватить,
Или богатства добыть
Генуи всей.

Шут неучтивый и дерзкий,
Ты разговор ведёшь мерзкий,
Ты ничего не получишь,
Лучше повессься пойди.
Другом тебе я не буду,
Лучше заткнул бы фонтан.
Ты - шелудивый тупица,
Ты - провансальский жоглар.
Я не дурная девица -
Слушать весь этот кошмар.
Муж у меня есть пригожий
И на тебя непохожий;
Так что проваливай, братец,
Ты навсегда!

Добрая, мудрая донна,
Достойна и весела!
Мне ваша воля была -
Словно науки законы.
Вашим заслугам - хвала!
И доброта вас вела
С юностью этой весною
К радости, что расцвела.
К донне, возлюбленной мною,
Страсть вновь меня привела.
В сердце любовь ожила,
Донна меня бы ждала,
Меня назвать бы могла
Милым дружком.

Шут, ты рехнулся немножко,
А, может, спятил сильней?
Меня тревожить не смей!
Мозг одолжи ты у кошки.
Мне ты не будешь милей,
Будь ты хоть царских кровей.
Ты для меня что-то вроде
Старых, ненужных вещей.
В общем, пойди околей
Ты от простуды скорей,
Коль залог дружбы моей
Есть у тебя.

Донна, ко мне вы жестоки!
Это вам так не идёт!
Разум к любви нас зовёт,
Чувству неведомы сроки.
Сердце вас любит и ждёт,
Время печаль унесёт.
Вижу вас и вспоминаю;
Вашим слугой быть почёт.
Свежая, как роза в мае,
Ваша краса предстаёт.
Лучше никто не найдёт,
Моя любовь не умрёт,
И если счастье уйдёт -
То будет грех!

Послушай, шут, провансалец,
Радуюсь я потому;
Речь я твою не пойму,
Как если б был ты германец,
Иль варвар, иль сарацин -
Всё разговор мне един!
Я ль о тебе не забочусь?
Вот если б муж мой узнал,
То для тебя бы настал
День, что тревожнее ночи!
Парень красивый, поверь,
Я не хочу злобных сплетен!
В этом уверен ты будь.
Так отправляйся же в путь,
Да и, пожалуй, оставь
Меня ты одну.

Донна, заботою странной
Ты беспокоишь меня.
Но всё ж я буду просить
Ко мне внимательней быть,
Меня впустить, когда я
К вам поднимусь.

Шут, я не буду с тобою!
Коль я тебе дорога, -
Ради святого Мартина,
К сиру пойди Обиццино;
Коня тебе он подарит
Затем, что ты шут.

За стихотворение голосовали: седая медведица: 5 ; RITA: 5 ; адвокат: 5 ; v2810475: 5 ; ястреб: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; Rumata: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ; : 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
9 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • zima   ip адрес:79.172.109.251
    дата:2011-06-09 00:27

    Оригинал:
    www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/vaqueiras/01.htm#domna
    жоглар - певец, исполнитель чужих песен.

    Сохранён стихотворный размер оригинала.
  • Сильфида_Егоровна   ip адрес:217.64.195.236
    дата:2011-06-09 00:31

    Славно, душечка. Не знаю, что там в оригинале, а перевод у тебя симпатичный.
  • zima   ip адрес:79.172.109.251
    дата:2011-06-09 00:33

    Спасибо!
  • Гость   ip адрес:46.118.106.188
    дата:2011-06-09 00:49

    Снимаю шляпу. Я представляю себе, какой это труд - делать переводы с сохранением всей стилистики и размерности оригинала...
  • zima   ip адрес:79.172.106.240
    дата:2011-06-09 08:35

    Санди, спасибо! Переводить тяжело, иногда надо пожертвовать рифмой, чтобы передать смысл.
  • Наиль Бикметов   ip адрес:94.41.124.195
    дата:2011-06-09 07:11

    Вызывает уважение еще до прочтения.
  • zima   ip адрес:79.172.106.240
    дата:2011-06-09 08:36

    Наиль, спасибо!
  • Rumata   ip адрес:95.143.27.28
    дата:2011-06-09 08:27

    Очень нра. Занимаюсь переводами и представляю трудоёмкость.
  • zima   ip адрес:79.172.106.240
    дата:2011-06-09 08:37

    Благодарю Вас! Ваши стихи и переводы тоже нра! С уважением.
  • Ирина Чеботникова   ip адрес:95.72.138.76
    дата:2011-06-09 10:46

    Браво, Анна! Очень интересно! Нравится!
  • zima   ip адрес:79.172.106.240
    дата:2011-06-09 19:32

    Ирина, большое спасибо! Рада, что понравилось!
  • ястреб   ip адрес:217.118.90.235
    дата:2011-06-09 10:57

    Прекрасно перевели!
  • zima   ip адрес:79.172.106.240
    дата:2011-06-09 19:33

    Татьяна, спасибо! Приятно слышать!
  • v2810475   ip адрес:109.87.106.114
    дата:2011-06-09 11:03

  • zima   ip адрес:79.172.106.240
    дата:2011-06-09 19:34

  • адвокат   ip адрес:213.155.200.221
    дата:2011-06-09 12:05

    Вот это труд!
  • zima   ip адрес:79.172.106.240
    дата:2011-06-09 19:38

    Спасибо!
  • zima   ip адрес:79.172.106.240
    дата:2011-06-09 19:40

    Рита, спасибо!
  • седая медведица   ip адрес:78.132.207.199
    дата:2011-06-10 15:39

    Однажды я пробовала перевести. Сейчас даже не помню - кого. Это было ещё во времена социализма. В одном журнале было предложение уложить перевод стихотворения в поэтическую форму. Сам перевод был дан прозой построчно. А под каждой строкой указывался ритм, к-во слогов. И вот я это делала. Жаль, не пришло ответа. на что было похоже моё пыхтение.
  • zima   ip адрес:79.172.113.238
    дата:2011-06-10 22:02

    Как правило, они не отвечают никогда. Но думаю, что задание было интересным. А мне нравились в "Науке и жизни" задачи по лингвистике, ещё там была рубрика "Парнас дыбом" (пародии), тоже очень нравилась. Спасибо за отзыв!