Автор: zima
Рейтинг автора: 1 247
Рейтинг критика: 1 801
Дата публикации - 16.08.2011 - 16:55
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 22.03.2011 - 08:05
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2011 - 19:51
Рейтинг 5
| Дата: 10.07.2011 - 16:14
Рейтинг 5
| Дата: 03.07.2010 - 01:22
Рейтинг 5
| Дата: 07.07.2011 - 20:16
Рейтинг 5
| Дата: 04.05.2011 - 16:06
Рейтинг 5
| Дата: 03.06.2011 - 21:43
Рейтинг 5
| Дата: 29.03.2012 - 15:42
Рейтинг 4.9
| Дата: 13.06.2011 - 23:23
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Джон Китс "Стихи о Русалочьей Таверне". (перевод)

Где поэты, что ушли,
Что блаженство обрели
Средь полей и гротов древних,
И в Русалочьей Таверне?
Пьют они нектар один;
Лучше всех канарских вин.
По лугам гуляют рая,
Сладкие плоды вкушая.
Рядом полных кружек строй,
Стол с обильною едой,
И, пируя, с ними пьют
Мэриан и Робин Гуд.

Я однажды услыхал:
Ветер вывеску сорвал.
Где, когда - никто не знает,
Лишь астролог рассчитает
На пергаменте своём
Старым времени пером.
А под вывескою новой
Уж питьё богов готово,
И Русалка, новый знак,
Украшает Зодиак.

Где поэты, что ушли,
Что блаженство обрели
Средь полей и гротов древних,
И в Русалочьей Таверне?

За стихотворение голосовали: akilegna1: 5 ; aleksandr0915: 5 ; zterch: 5 ; Rumata: 5 ; v2810475: 5 ; : 5 ; melka_ja: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
7 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • zima   ip адрес:79.172.110.59
    дата:2011-08-16 17:13

    Lines on the Mermaid Tavern.

    Souls of Poets dead and gone
    What Elysium have you known,
    Happy field or mossy cavern,
    Choiser that the Mermaid Tavern?
    Have you tipped drink more fine
    Than my host s Canary wine?
    Or are fruits of Paradise
    Sweeter than those dainty pies
    Of venis on? O generous food!
    Drest as though bold Robin Hood
    Would, with his maid Marian,
    Sup and bowse from horn and can.

    I have heard that on a day
    Mine host s sigh-board flew away,
    Nobody knew whilther, till
    An astrologer s old quill
    To a sheepskin gove the story
    Said he saw you in your glory,
    Underneath a new old sign
    Sipping beverage divine
    And pledging with contented smack
    The Mermaid in the Zodiac.

    Souls of Poets dead and gone,
    What Elysium have you known,
    Happy fields of mossy cavern
    Choiser than the Mermaid Tavern?
  • zima   ip адрес:79.172.110.59
    дата:2011-08-16 17:16

    Марина, спасибо!
  • Гость   ip адрес:46.118.172.49
    дата:2011-08-16 17:34

    Прелестный перевод.
  • zima   ip адрес:79.172.110.59
    дата:2011-08-16 18:29

    Санди, спасибо!
  • v2810475   ip адрес:109.87.106.114
    дата:2011-08-16 19:02

    Великолепно!
  • zima   ip адрес:79.172.110.59
    дата:2011-08-16 20:56

    Вадим, благодарю!
  • Rumata   ip адрес:95.143.31.114
    дата:2011-08-16 19:37

    Отл!
  • zima   ip адрес:79.172.110.59
    дата:2011-08-16 20:56

    Спа!
  • zterch   ip адрес:95.153.169.1
    дата:2011-08-16 21:26

    Труд, однако! Уважаю!
  • zima   ip адрес:79.172.110.59
    дата:2011-08-16 22:38

    Стерх, большое спасибо!
  • aleksandr0915   ip адрес:178.215.112.127
    дата:2011-08-16 23:26

  • Сильфида_Егоровна   ip адрес:91.121.139.161
    дата:2011-08-17 03:39

    За Китса взялась - это хорошо. Талант переводчика редкость.
  • zima   ip адрес:79.172.89.46
    дата:2011-08-26 14:34

    Спасибо! Стихи Китса очень нравятся.
  • akilegna1   ip адрес:178.172.186.232
    дата:2011-08-17 10:22

    Здоровски!
  • zima   ip адрес:79.172.89.46
    дата:2011-08-26 14:33

    Оксана, спасибо!