Перевод стихотворения Горация *К Левконое*.
Хочешь узнать, Левконоя, судьбу? Никому неизвестно,
Чем завершится наш путь, что уготован богами.
И не испытывай ты Вавилона гаданья: ведь лучше
То, что случится, - не знать; и мы никогда не узнаем,
Много ли зим нам Юпитер пошлёт, иль последнюю эту,
Что заставляет о скалы биться Тирренское море.
Будь же разумна, надежды умерь; время жизни проходит.
День настоящий лови; на завтра мало надежды.
----------------------------------------------
Tu ne quaseries,scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint,Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati
Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longiam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas; carpe diem, quam minimum credita postero.
-----------------------------------
Не спрашивай; знать не дано, какой исход мне, какой тебе боги дали, Левконоя. Вавилонские таблички не испытывай. Насколько лучше не знать того, что будет. Много ли зим даст Юпитер, или эту, последнюю, которая сейчас заставляет Тирренское море биться о скалы. Будь умна, и в связи с краткостью жизни, умерь далеко идущие ожидания. Пока мы говорим, убежит завистливое время; лови день, как можно меньше доверяйся будущему.
За стихотворение голосовали: : 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2013-02-24 00:37
дата:2013-02-24 12:57
дата:2013-02-24 13:12