Автор: Эдмунд Дантес
Рейтинг автора: 566
Рейтинг критика: 5 816
Дата публикации - 30.01.2015 - 09:06
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.9
| Дата: 10.08.2011 - 23:28
Рейтинг 5
| Дата: 25.01.2013 - 20:47
Рейтинг 5
| Дата: 22.01.2014 - 10:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 24.03.2014 - 08:20
Рейтинг 4.8
| Дата: 13.10.2013 - 09:34
Рейтинг 5
| Дата: 19.02.2015 - 10:05
Рейтинг 5
| Дата: 01.09.2013 - 09:35
Рейтинг 5
| Дата: 25.05.2013 - 09:23
Рейтинг 5
| Дата: 31.12.2015 - 12:29
Рейтинг 5
| Дата: 16.04.2013 - 00:39
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Тюрьма Джим Моррисон

Поэзией, болезнями и сексом кричали стены,
а внутренний нытик, как обезумевшая машина
провалился в пещеру
с тараканами и грызунами.

Компьютер -
лица людей.

Чтиво -
настенный коллаж.

Торговцы (дельцы)

Я проводник в лабиринт.
Обратись ко мне.
Зеленый отель
км. 32
Вечером после 9:30.

Я покажу тебе девочку из гетто
Я покажу тебе горящий колодец
Ты увидишь чуждых тебе людей
диких,
загнанных кошмарами
на грань эволюции

Бойся Богов,
тот, кто живет скрытно
среди нас.


Выходя из телефонной будки
Я был шокирован дуновением
редкой странности.
Сумасшедшая, провинциальная старуха
пришла в город,
чтобы пожурить его призраков.
Волосатые ноги усыпаны открытыми язвами.


Из какого болота
или из под камня ты вылезла,
чтобы напомнить нам,
что мы оставляем.

За стихотворение голосовали: Твоя Гербера: 5 ; maarv: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
3 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:65.128.73.99
    дата:2015-01-30 09:07

    Оригинал:

    Jail


    The walls screamed poetry disease & sex
    an inner whine like a mad machine -
    dropped in a
    cave of roaches
    or rodents

    The Computer
    faces of the men

    The wall collage
    reading matter

    The Traders (dealers)
    ~~~

    I am a guide to the labyrinth
    Come & see me
    in the green hotel
    Rm. 32
    I will be there after 9:30 p.m.

    I will show you the girl of the ghetto
    I will show you the burning well
    I will show you strange people
    haunted, beast-like, on the
    verge of evolution

    -Fear The Lords who are
    secret among us
    ~~~

    Leaving the phone-booth, I was
    Struck by a whiff of
    the weird.
    Insane old country woman
    come to nag the haunts
    of town
    Hairy legs w/open sores.

    From what swamp or under-rock
    did you crawl to remind
    us what we choose
    to leave
  • maarv   ip адрес:79.173.88.154
    дата:2015-01-30 10:18

    Я так поняла, что это дословный перевод, но на ритмику и пение Д. Моррисона он не совсем ложится... what we choose to leave = "что мы выбираем, чтобы оставить" - я бы так перевела, но могу ошибаться.
    Если я просто ничего не поняла - за это извините. За напоминание о творчестве Д. Моррисона - огромное спасибо!
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:65.128.73.99
    дата:2015-01-30 10:59

    Это не песенный перевод, сугубо поэтический. Для чтения вслух и шепотом. Вы правы на счёт финала, упустил. Сейчас подрихтую, немного.
    Для меня свободная поэзия хороша тем что, ее перевод не вынуждает мучаться изощрениями, и тем самым уводить читателя от стиля и возможно духа самого автора. Равнозначность и определенную энергию слов в двух языках легче сохранить, когда ты не ограничен условностями. Потому и получается этакая "дословность". Ну не буду же я отсебятить, правильно? Не хочется интерпретировать по своему,то, что автор сказал давно и без моей помощи. Мои переживания в моих стихах. Его в его. Все просто. И здесь я всего лишь устройство связывающее два языка в одни понятия. Не будем ведь в здравом уме мы переименовывать кино "Missing" в "Последний Рейд", как у нас любят делать, и получается что переводчик решил что автор перепутал слова. Как получилось у меня, что непростительно, но хоть исправительно и то - хорошо.
    А извиняться не нужно, наоборот спасибо за вопросы.
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:65.128.73.99
    дата:2015-01-30 11:25

    Вот кстати, хочу поделиться с вами переводом его же стиха, но где пришлось повыпендриваться словами.


    The night is young
    & full of rest
    I can’t describe the
    way she’s dress’d
    She’ll pander to some strange
    requests
    Anything that you suggest
    Anything to please her guest


    Как все вокруг -
    Ночь молода.
    Не описать
    мне никогда
    её одежд.
    Она потворствует любым -
    желаньям чудным.
    Ты любим!
    Ты будешь рад,
    ты гость,
    ты зрим.
  • maarv   ip адрес:79.173.88.154
    дата:2015-01-30 14:35

    Но Вы меня заразили... Можно я тоже попробую на свой лад (?):

    Ночь молода,
    Негой полна
    Не описать
    Шарма одежд.
    Склонность потворству
    Странным желаньям
    Всё, чего ты захочешь,
    Любые услады для гостя

    Спасибо огромное! Меня одно время всё это очень завораживало. Вы напомнили о тех ощущениях юности - очень это приятно.
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:65.128.73.99
    дата:2015-01-30 22:50

    У меня еще много переводов его стихов, так что буду еще радовать. Спасибо вам
  • natalya_Kozireva   ip адрес:109.206.45.222
    дата:2015-01-30 11:43

    Никогда не задумывалась о чём...
    СПАСИБО, Эдди...
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:65.128.73.99
    дата:2015-01-30 11:51

    Тебе спасибо, что разделяешь со мной это явление. А если еще и что-то в тебе заговорило, так вообще рад.