Тюрьма Джим Моррисон
Поэзией, болезнями и сексом кричали стены,
а внутренний нытик, как обезумевшая машина
провалился в пещеру
с тараканами и грызунами.
Компьютер -
лица людей.
Чтиво -
настенный коллаж.
Торговцы (дельцы)
Я проводник в лабиринт.
Обратись ко мне.
Зеленый отель
км. 32
Вечером после 9:30.
Я покажу тебе девочку из гетто
Я покажу тебе горящий колодец
Ты увидишь чуждых тебе людей
диких,
загнанных кошмарами
на грань эволюции
Бойся Богов,
тот, кто живет скрытно
среди нас.
Выходя из телефонной будки
Я был шокирован дуновением
редкой странности.
Сумасшедшая, провинциальная старуха
пришла в город,
чтобы пожурить его призраков.
Волосатые ноги усыпаны открытыми язвами.
Из какого болота
или из под камня ты вылезла,
чтобы напомнить нам,
что мы оставляем.
За стихотворение голосовали: Твоя Гербера: 5 ; maarv: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2015-01-30 09:07
Jail
The walls screamed poetry disease & sex
an inner whine like a mad machine -
dropped in a
cave of roaches
or rodents
The Computer
faces of the men
The wall collage
reading matter
The Traders (dealers)
~~~
I am a guide to the labyrinth
Come & see me
in the green hotel
Rm. 32
I will be there after 9:30 p.m.
I will show you the girl of the ghetto
I will show you the burning well
I will show you strange people
haunted, beast-like, on the
verge of evolution
-Fear The Lords who are
secret among us
~~~
Leaving the phone-booth, I was
Struck by a whiff of
the weird.
Insane old country woman
come to nag the haunts
of town
Hairy legs w/open sores.
From what swamp or under-rock
did you crawl to remind
us what we choose
to leave
дата:2015-01-30 10:18
Если я просто ничего не поняла - за это извините. За напоминание о творчестве Д. Моррисона - огромное спасибо!
дата:2015-01-30 10:59
Для меня свободная поэзия хороша тем что, ее перевод не вынуждает мучаться изощрениями, и тем самым уводить читателя от стиля и возможно духа самого автора. Равнозначность и определенную энергию слов в двух языках легче сохранить, когда ты не ограничен условностями. Потому и получается этакая "дословность". Ну не буду же я отсебятить, правильно? Не хочется интерпретировать по своему,то, что автор сказал давно и без моей помощи. Мои переживания в моих стихах. Его в его. Все просто. И здесь я всего лишь устройство связывающее два языка в одни понятия. Не будем ведь в здравом уме мы переименовывать кино "Missing" в "Последний Рейд", как у нас любят делать, и получается что переводчик решил что автор перепутал слова. Как получилось у меня, что непростительно, но хоть исправительно и то - хорошо.
А извиняться не нужно, наоборот спасибо за вопросы.
дата:2015-01-30 11:25
The night is young
& full of rest
I can’t describe the
way she’s dress’d
She’ll pander to some strange
requests
Anything that you suggest
Anything to please her guest
Как все вокруг -
Ночь молода.
Не описать
мне никогда
её одежд.
Она потворствует любым -
желаньям чудным.
Ты любим!
Ты будешь рад,
ты гость,
ты зрим.
дата:2015-01-30 14:35
Ночь молода,
Негой полна
Не описать
Шарма одежд.
Склонность потворству
Странным желаньям
Всё, чего ты захочешь,
Любые услады для гостя
Спасибо огромное! Меня одно время всё это очень завораживало. Вы напомнили о тех ощущениях юности - очень это приятно.
дата:2015-01-30 22:50
дата:2015-01-30 11:43
СПАСИБО, Эдди...
дата:2015-01-30 11:51