Сон ( Дуэль, выстрел 1)
Уильям Блейк. Перевод с английского С. Степанова,
Спал я, окружённый тьмою, -
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился муравей.
Мраком он окутан тёмным -
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лёг.
"Видно, не дойду до дому!
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня -
Но во мраке ни огня..."
И залился я слезами...
Вижу - Светлячок над нами
Засветился и сказал:
"Кто ночного стража звал?!
Я - Огонь в Ночи Горяший,
И со мною Жук Жужжащий -
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!"
______________________
Темной ночью колдовскою
Я порхала стрекозою.
В поле, с морем конопли,
Муравьишки заползли.
Мрак окутал насекомых,
Стали муравьи бездомны.
Не поможет им инстинкт:
Конопля - не витамин.
Я залилася слезами:
"Что же будет с муравьями?
Где же бродит светлячок?
Позови его жучок!
Пусть проводит их до дому,
Помешает групповому
Горю-злу произойти,
Их погубит романтизм."
За стихотворение голосовали: anitas: 5 ; : 5 ; lucij: 5 ; Le-Ta.i: 5 ; mmoshenkov: 5 ; dvart: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2015-06-25 13:37
душегубы ёклмн вас
дата:2015-06-25 13:38
конопля оэто "пяДь"
)))))))))))))
дата:2015-06-25 13:40
дата:2015-06-25 13:50
С уважением, Сергей
дата:2015-06-25 13:58
дата:2015-06-25 14:00
С уважением, Сергей
дата:2015-06-25 21:27
муравьи народ упрямый -
у мурашек конопля
шла в обмен на векселя.
дата:2015-06-25 22:57