Моя душа темна. Д.Байрон. My Soul is Dark.
My soul is dark -
Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel,
I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
2-й вариант перевода
Моя душа темна, но песни нежной звуки,
Мне арфой слух здесь услаждают мой,
Касаясь тонких струн, быстрее мысли, руки
Водою талой ноты льют рекой.
Но, если в сердце этом дОроги надежды,
То звуки арфы очаруют слух,
В глазах тоскливых еле слёзы прячут вежды (*1)
Зальют они во мне огня мятежный дух.
Мелодия звучит надрывно и глубоко,
Мне радость ноты первую несут…
Скажу, мой менестрель, – по воле злого рока
Я плакать должен, ибо жизни кнут,
Терзая тело, сердце рвёт моё на части,
Печаль с трудом врачует душу мне,
В бессонной тишине залечивая страсти,
На муки обречён и в мыслях, как во сне,
Узнать, что сломлен, сник и… сдаться песне счастлив.
*1 - Глазные веки.
За стихотворение голосовали: Vladimir Matveev: 5 ; zomby: 3 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2017-07-25 10:21
Здорово получилось!
дата:2017-07-25 12:48
Это 2-й вариант перевода - см. http://stihidl.ru/poem/319434/
дата:2017-07-25 13:25
А латышский язык знаете? Я здесь читаю, а ничего не соображаю, только через перевод .
дата:2017-07-25 16:12
дата:2017-07-25 13:35
дата:2017-07-25 16:12