Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 9 583
Дата публикации - 25.07.2017 - 09:32
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Моя душа темна. Д.Байрон. My Soul is Dark.

My soul is dark -
Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel,
I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.

2-й вариант перевода

Моя душа темна, но песни нежной звуки,
Мне арфой слух здесь услаждают мой,
Касаясь тонких струн, быстрее мысли, руки
Водою талой ноты льют рекой.
Но, если в сердце этом дОроги надежды,
То звуки арфы очаруют слух,
В глазах тоскливых еле слёзы прячут вежды (*1)
Зальют они во мне огня мятежный дух.
Мелодия звучит надрывно и глубоко,
Мне радость ноты первую несут…
Скажу, мой менестрель, – по воле злого рока
Я плакать должен, ибо жизни кнут,
Терзая тело, сердце рвёт моё на части,
Печаль с трудом врачует душу мне,
В бессонной тишине залечивая страсти,
На муки обречён и в мыслях, как во сне,
Узнать, что сломлен, сник и… сдаться песне счастлив.

*1 - Глазные веки.

За стихотворение голосовали: Vladimir Matveev: 5 ; zomby: 3 ;

  • Currently 4.00/5

Рейтинг стихотворения: 4.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Cold Ways   ip адрес:194.186.108.98
    дата:2017-07-25 10:21

    Вообще очень и очень сложный текст для лирического перевода.
    Здорово получилось!
  • бета46   ip адрес:85.140.2.157
    дата:2017-07-25 12:48

    Спасибо за внимание!
    Это 2-й вариант перевода - см. http://stihidl.ru/poem/319434/
  • olenvik   ip адрес:85.15.225.172
    дата:2017-07-25 13:25

    Какой Вы молодец, не каждый так может.
    А латышский язык знаете? Я здесь читаю, а ничего не соображаю, только через перевод .
  • бета46   ip адрес:85.140.2.157
    дата:2017-07-25 16:12

    Спасибо! С латышским даже близко...
  • Mary March   ip адрес:185.137.18.70
    дата:2017-07-25 13:35

    5
  • бета46   ip адрес:85.140.2.157
    дата:2017-07-25 16:12

    Благодарствую!