Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 12.06.2018 - 12:24
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

And wilt thou weep when I am low?


And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so –
I would not give that bosom pain.

My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.

And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.

Oh lady! blessd be that tear –
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.

Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty’s self hath ceased to charm
A wretch created to repine.

Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so –
I would not give that bosom pain.

Ты будешь плакать, что упал я низко?
О, леди милая, мне слово вновь скажи …
Но, если всё приемлешь к сердцу близко,
Не стал тревожить бы уют твоей души.

На сердце грусть, покинули надежды,
Остыла кровь моя в хладеющей груди…
Когда умру, закрою свои вежды,
Стенаний горечью погост мой не буди.

Какой-то проблеск, предвкушенье мира
Сквозь облако тоски сияет предо мной.
Печали прочь, в душе играет лира,
Сочувствие твоё внушает мне покой.

О, леди! Будь слеза благословенна,
Что падает на грудь, где чувства пали в прах,
Мне дорог след их – это сокровенно…
Пусть слёзы высохли давно в моих глазах.

О, леди милая, когда-то в сердце
Горели страсти и страданья… как в твоём,
Презрел я красоты звучанье скерцо,
Изгой, что создан был с печалью быть вдвоём.

Не плачь, мой друг, паду коль снова низко,
О, леди милая, мне слово вновь скажи …
Но, если всё приемлешь к сердцу близко,
Не стал тревожить бы уют твоей души.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2018-06-12 12:28
    Пример перевода другого автора:
    Ты оплакать боль мою готова?
    Верный друг, скажи мне это снова…
    Тяжело… Молчи, ты всё сказала;
    Больше не хочу, чтоб ты страдала!

    Сердце в горе, все надежды в прахе,
    Холодеет кровь – но я не в страхе,
    Потому что над моей могилой
    Ты вздохнёшь – я знаю – друг мой милый;

    Потому что небо – туча тучей –
    Пробивает солнца луч могучий,
    Потому что в скорби неминучей
    Ты со мною рядом, друг мой лучший!

    Друг мой близкий, будь благословенна,
    Для меня слеза твоя – бесценна:
    Я не камень, но ему подобен,
    Потому что плакать не способен.

    Я и сам наполнен был когда-то
    Чувством, что душа твоя богата,
    Но, увы, рождённый для роптанья,
    Красоты забыл очарованье!

    Ты оплакать боль мою готова?
    Верный друг, скажи мне это снова…
    Тяжело… Молчи, ты всё сказала;
    Больше не хочу, чтоб ты страдала!

    © Перевод Евг. Фельдмана
    http://feldman.omsklib.ru/