Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 9 583
Дата публикации - 29.07.2018 - 14:47
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Afternoon in February Henry Wadsworth Longfellow

Afternoon in February Henry Wadsworth Longfellow

The day is ending,
The night is descending;
The marsh is frozen,
The river dead.

Through clouds like ashes
The red sun flashes
On village windows
That glimmer red.

The snow recommences;
The buried fences
Mark no longer
The road o'er the plain;

While through the meadows,
Like fearful shadows,
Slowly passes
A funeral train.

The bell is pealing,
And every feeling
Within me responds
To the dismal knell;

Shadows are trailing,
My heart is bewailing
And tolling within
Like a funeral bell.

Днём в феврале.


День завершается,
Ночь подбирается,
Топи замерзли,
А речка мертва.

Тучи, как в пепле,
Солнце ослепло,
Кровью на стёклах
Свет виден едва.

Снег закружился,
Как притаился
Старый забор наш,
В снегу весь покос.

Лугом по тропке ,
Тянутся робко
Люди - все в чёрном,
Их путь на погост.

Колокол плачет,
Стало иначе,
Сердце стенает,
Рвёт душу мне звон.

Бой заунывный,
В сердце призывно
Внутрь проникает
Мне скорбь похорон.

За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2018-07-29 14:47
    Пример перевода Г.Покрывайло
    Конец дня в феврале

    День на исходе,
    Ночь рядом бродит,
    Замёрзли топи,
    Река мертва.

    В сельских оконцах
    Зарделось солнце,
    Туч серый пепел
    Прорвав едва.

    Снег начал падать,
    Замёл ограды,
    Дорогу в поле
    Засыпал он;

    Чернеют тени,
    Как привиденья,
    Идёт процессия
    Похорон.

    Колокол воет,
    И всё живое
    Во мне шлёт отклик
    На меди стон.

    Плетутся тени...
    Душа в смятеньи
    Скорбит и стонет,
    Как звон похорон.
  • Наиль Бикметов    дата:2018-07-29 21:54
    Перевожу только с башкирского, однако преисполнен уважения к автору-переводчику, ибо знаю какой это нелёгкий труд.
  • бета46    дата:2018-07-30 11:16
    Спасибо, Наиль! Это 2-й вариант перевода. Посмотрел
    1-й критически - ритм не совпадает с оригиналом и отложил его в сторону.