Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 12.01.2019 - 17:10
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

В. Шекспир. Сонет 135

Оригинальный текст
----------

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

Немало женщин, что Уиллов вожделеют,
Вот твой Уилл и не один ещё в придачу,
В своих мечтах лишь обладать тобою смею,
Не смотришь на меня, надежда на удачу.
Так неужели ты, в стремлении ко власти
Над чувствами мужчин, моим пренебрегая,
Других приемлешь увлечения, как счастье,
Не позволяя мне вкусить частицу рая.
Прольётся сильный дождь порою с неба в море
В пучину вод он принимается без меры,
Так ты, вниманием богата, может вскоре,
Возможно, примешь в окруженье кавалеров.
Не оттолкни ты нравом вздорным поклоненье,
Во мне средь многих оцени любви влеченье.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-01-12 17:11
    В интернете нашёл готовый перевод сонета и комментарии к нему профессионала - переводчика.

    {* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will".
    Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
    имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того,
    сколько "Уиллов" здесь надеется в виду; большинство считают, что по меньшей
    мере два - поэт и ее муж либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
    можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля",
    "желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат
    целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно
    однозначно истолковать.}

    Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -
    у тебя есть твой Уилл {*},
    и _еще один_ Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
    Более чем достаточно _одного_ меня, который все время домогается
    тебя,
    таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
    Неужели ты, чье желание велико и просторно,
    ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
    Почему желание в других кажется _тебе_ благим,
    а мое желание не озарено _твоим_ любезным приятием?
    Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
    и, при _своем_ изобилии, добавляет к своему запасу;
    так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
    одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
    Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
    думай обо всех как об одном и _включи_ меня в этого одного
    Уилла.

    ----------
    Перевод Игоря Фрадкина
    ----------

    Я - твой Уилл. Ты, жен иных не хуже,
    Уиллов всех пленишь для разных дел,
    Они твоим желаньям славно служат -
    Меня взяла бы, я бы преуспел.

    В тебе кипят безмерные желанья:
    Мое с твоим желаньем слить позволь!
    Или тебе других милей признанья,
    Поэтому мне причиняешь боль?

    Какие б реки не впадали в море,
    Вовек не переполнится оно, -
    Мое желанье приюти, не споря:
    Желанья всех Уиллов слил в одно.

    Не причиняй просителям страданья:
    Им угождай, вняв моему желанью!
    Источник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet135.html