Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 01.02.2019 - 10:30
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Стихи, написанные при расставании. Д.Байрон

Джордж Байрон — Стихи, написанные при расставании

The kiss, dear maid! thy lip has left
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.

2
Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love may see:
The tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.

3
I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast,
Whose thoughts are all thine own.

4
Nor need I write—to tell the tale
My pen were doubly weak:
Oh! what can idle words avail,
Unless the heart could speak?

5
By day or night, in weal or woe,
That heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.

Твой поцелуй… ты губы отняла,
Я уезжаю, путь лежит далече,
Любимым, вновь прошу, чтоб назвала
При нашей встрече.

Прощальный взгляд, сияющий как снег,
Любовь такую кто увековечит!?
О, слёзы милой, что текут из век,
Любовь излечат.

Мне не клянись, тобой благословен,
Я в мыслях в одиночестве с тобою,
Один… всегда один, как монумент,
Как жить весною?

Не будет писем - вряд ли опишу
Все чувства неуверенной рукою,
Как их в слова пустые превращу,
Из сердца вскрою?

И ночью, днём, в достатке иль беде
Я ощущаю – сердце не свободно,
Несу любовь, все мысли о тебе…
В тоске холодной.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-02-01 10:36
    Попытался перевести ближе к тексту оригинала.
    Привожу пример перевода из интерната др. автора:

    О дева! Знай, я сохраню
    Прощальное лобзанье
    И губ моих не оскверню
    До нового свиданья.

    Твой лучезарный нежный взгляд
    Не омрачится тенью,
    И слезы щек не оросят
    В знак горького сомненья.

    Нет, уверений не тверди, —
    Я не хочу в разлуке
    Напрасно воскрешать в груди
    Спасительные звуки.

    И ни к чему водить пером,
    Марая лист несмело.
    Что можно выразить стихом,
    Коль сердце онемело?

    Но это сердце вновь и вновь
    Твой образ призывает,
    Лелеет тайную любовь
    И по тебе страдает.