Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 9 583
Дата публикации - 26.10.2019 - 11:04
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Love s Alchemy by John Donne.

Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O ! 'tis imposture all;
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears,
This not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women ; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

Алхимия любви.

О, вы - счастливчики, искусные в любви,
Один из вас мне тайну счастья назови,
И я любил, любимым был, страдал…
Признаюсь - тайны этой не познал!
И вывод сделал – то, что скрыто, не найти.
Обман! Один обман на этом ждёт пути.
Вот так, какой-то сотворивший порошок,
Его нам славит им беременный горшок,
Тем более, когда сумел произвести
Лекарство, что недуг поможет извести.
В любви мечтания так трудно превозмочь,
Химерою зимой покажется всем ночь.

Заботы бренные, души своей пустырь-
Должны ли мы платить за выдумки пузырь.
Любви финал порой и счастлив будет тот,
Кто, так же, как и я, сценарий весь поймёт,
Презренье вынесет попыткам жениха
В любовных клятвах, не боясь греха,
Духовностью прикрыть желающую плоть,
Что ум его влечёт, но, всё наоборот.
Клянусь, уверена: он слышит в слепоте
Песнь менестрелей, соответственно мечте,
Надеясь, женский ум сей казус не поймёт,
Лишь остроумий лесть – возможный наш полёт.

За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ; референт: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • референт    дата:2019-10-26 20:07
    ассоциания - формула любви М. Захарова
  • референт    дата:2019-10-26 20:17
    всё.
    я созрел для определённого поступка.
    ваш стих сподвиг.
    спасибо. )
  • бета46    дата:2019-10-26 21:27
    Благословляю!
  • Наиль Бикметов    дата:2019-10-26 22:07
    Как-то так сложилось, что перевод всегда вторичен. Категорически с этим не согласен. Пастернак (Шекспир), Маршак (Шекспир, Бёрнс), Николаевская (Мустай Карим) и многие многие другие мастера перевода доказали обратное.
  • бета46    дата:2019-10-27 09:19
    Бог ты мой! Куда я против них!
  • референт    дата:2019-10-27 05:51
    “Round, like a circle in a spiral
    Like a wheel within a wheel.
    Never ending or beginning,
    On an ever spinning wheel
    Like a snowball down a mountain
    Or a carnaval balloon
    Like a carousell that's turning
    Running rings around the moon”

    это леграновская “крылья мельниц”,
    Её исполняла и Патрисия Каас на грани куража (гармония), и
    Леонид Агутин с Фёдором Добронравовым (есть видео НА ЮТУБЕ).
    У ВАС ПОЛУЧИТСЯ ПЕРЕВОД
  • бета46    дата:2019-10-27 10:05
    Попробую быстренько, без особых стараний:
    "Подобно кругу по спирали,
    Как колесо внутрь колеса,
    Им нет конца, не начинали
    Вращений вечных чудеса.
    Как снежный ком, что вниз с горы,
    Как карнавальный яркий шар,
    Как карусель, что до поры,
    Как кольца, видим вкруг луны."
  • бета46    дата:2019-10-27 10:22
    Несколько минут подумал - можно лучше.
  • бета46    дата:2019-10-27 10:25
    Ещё, ещё виток спирали,
    Ещё вращенье колеса..
    и т.д.
  • референт    дата:2019-10-27 13:25
    The Windmills of Your Mind - это полностью
    а лучше свободный перевод
    я же наложу свой вариант мелодии и смонтирую видео
  • бета46    дата:2019-10-27 20:48
    Вообще-то я сделал перевод в стихах и привёл ритм перевода к ритму песни.
    Завтра м.б. выложу. Надо с утра посмотреть свежими глазами. А так глаза "замылились".