Love s Alchemy by John Donne.
Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O ! 'tis imposture all;
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears,
This not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women ; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
Алхимия любви.
О, вы - счастливчики, искусные в любви,
Один из вас мне тайну счастья назови,
И я любил, любимым был, страдал…
Признаюсь - тайны этой не познал!
И вывод сделал – то, что скрыто, не найти.
Обман! Один обман на этом ждёт пути.
Вот так, какой-то сотворивший порошок,
Его нам славит им беременный горшок,
Тем более, когда сумел произвести
Лекарство, что недуг поможет извести.
В любви мечтания так трудно превозмочь,
Химерою зимой покажется всем ночь.
Заботы бренные, души своей пустырь-
Должны ли мы платить за выдумки пузырь.
Любви финал порой и счастлив будет тот,
Кто, так же, как и я, сценарий весь поймёт,
Презренье вынесет попыткам жениха
В любовных клятвах, не боясь греха,
Духовностью прикрыть желающую плоть,
Что ум его влечёт, но, всё наоборот.
Клянусь, уверена: он слышит в слепоте
Песнь менестрелей, соответственно мечте,
Надеясь, женский ум сей казус не поймёт,
Лишь остроумий лесть – возможный наш полёт.
За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ; референт: 5 ;

Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
я созрел для определённого поступка.
ваш стих сподвиг.
спасибо. )
Like a wheel within a wheel.
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel
Like a snowball down a mountain
Or a carnaval balloon
Like a carousell that's turning
Running rings around the moon”
это леграновская “крылья мельниц”,
Её исполняла и Патрисия Каас на грани куража (гармония), и
Леонид Агутин с Фёдором Добронравовым (есть видео НА ЮТУБЕ).
У ВАС ПОЛУЧИТСЯ ПЕРЕВОД
"Подобно кругу по спирали,
Как колесо внутрь колеса,
Им нет конца, не начинали
Вращений вечных чудеса.
Как снежный ком, что вниз с горы,
Как карнавальный яркий шар,
Как карусель, что до поры,
Как кольца, видим вкруг луны."
Ещё вращенье колеса..
и т.д.
а лучше свободный перевод
я же наложу свой вариант мелодии и смонтирую видео
Завтра м.б. выложу. Надо с утра посмотреть свежими глазами. А так глаза "замылились".