Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 9 583
Дата публикации - 31.12.2019 - 00:28
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Stanzas To Augusta. Д. Байрон

Stanzas To Augusta


When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray -
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;

In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart;

When fortune changed -and love fled far,
And hatred's shafts flew thick and fast,
Thou wert the solitary star
Which rose, and set not to the last.

Oh, blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph's eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.

And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o'er thy ray -
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.

Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook -
There's more in one soft word of thine
Than in the world's defied rebuke.

Thou stood'st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.

The winds might rend, the skies might pour,
But there thou wert -and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o'er me.

But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For heaven in sunshine will requite
The kind -and thee the most of all.

Then let the ties of baffled love
Be broken -thine will never break;
Thy heart can feel -but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.

And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;-
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert -e'en to me.

Стансы Августе. Д. Байрон

Когда тоскливо стало и темно,
Мне свет твой разуму закатом,
В надежде тщетной на любви тепло,
Лишь боль усилил от утраты.

Вот так бывает: полночь для ума,
Борьба внутри рассудка с сердцем,
Боязнь быть добрым – мыслей тьма
Звучат в душе холодным скерцо.

Удачи нет, любовь?… Ты далеко,
А ненависть повсюду, рядом,
К звезде на небе мысль мою влекло,
Что в вышине над жизни адом.

Да будет свет твой негасим в ночи,
Подобно в небе оку серафима,
Ничто с тобою нас не разлучит,
С тобой всегда не отделимы.

Когда порой туман людского зла,
Чернит усердием порока,
Ты пламени нежнейшие крыла
В душе превознеси высоко.

Пусть дух твой путеводною звездой
Ведёт чрез буреломы, чащи,
А слово, что ниспослано тобой,
Как вызов прошлому звучащий.

Ты предо мной, как дерево в цвету,
Чуть согнуто в порыве милом
И с нежностью зелёную листву
На стелу тихо наклонило.

Пусть с ветром шторм, иль с неба водопад,
Я думать не могу иначе:
В ненастье жутком буду буре рад,
Чтоб листья заливались в плаче.
.
Клянусь, что не познаешь ты печаль,
Судьбы моей случаен жребий,
Тебе под солнцем рая пастораль,
Ты лучше - кто бы там бы не был.

Остались узы от былой любви,
Не сдался и не буду сломлен,
С разбитым сердцем думаю – живи,
Средь мук скорбя, любить не волен.

Пусть будет всё потеряно вокруг,
В душе моей лишь хлад и иней,
Зажата грудь в замке скрещённых рук…
Но, жизнь не кажется пустыней.

За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-12-31 00:28
    Пример перевода др. автором (правда в нём рифмовка отличная от авторской):

    Стансы Августе. Д. Байрон
    Когда был страшный мрак кругом,
    И гас рассудок мой, казалось,
    Когда надежда мне являлась
    Далеким бледным огоньком;
    Когда готов был изнемочь
    Я в битве долгой и упорной,
    И, клевете внимая черной,
    Все от меня бежали прочь;
    Когда в измученную грудь
    Вонзались ненависти стрелы,
    Лишь ты во тьме звездой блестела
    И мне указывала путь.
    Благословен будь этот свет
    Звезды немеркнувшей, любимой,
    Что, словно око серафима,
    Меня берег средь бурь и бед.
    За тучей туча вслед плыла,
    Не омрачив звезды лучистой;
    Она по небу блеск свой чистый,
    Пока не скрылась ночь, лила.
    О, будь со мной! учи меня
    Иль смелым быть иль терпеливым:
    Не приговорам света лживым, —
    Твоим словам лишь верю я!
    Как деревцо стояла ты,
    Что уцелело под грозою,
    И над могильною плитою
    Склоняет верные листы.
    Когда на грозных небесах
    Сгустилась тьма и буря злая
    Вокруг ревела, не смолкая,
    Ко мне склонилась ты в слезах.
    Тебя и близких всех твоих
    Судьба хранит от бурь опасных.
    Кто добр — небес достоин ясных;
    Ты прежде всех достойна их.
    Любовь в нас часто ложь одна;
    Но ты измене не доступна,
    Неколебима, неподкупна,
    Хотя душа твоя нежна.
    Все той же верой встретил я
    Тебя в дни бедствий, погибая,
    И мир, где есть душа такая,
    Уж не пустыня для меня.
  • Наиль Бикметов    дата:2020-01-01 15:23
    За великие труды твои переводческие.
  • бета46    дата:2020-01-01 19:46
    Спасибо!
    С Новым Годом!
    Успехов!