Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 9 583
Дата публикации - 24.01.2020 - 23:16
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Sonnet 100 by W.Shakespeare

Sonnet 100 by W.Shakespeare

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


Сонет 100 В. Шекспир.


Где Муза, ты? Уже ли ты забыла
Вещать о вечном, слов умножив мощь?
Проснись – не в бесполезных песнях сила,
А в том, что светом укрощаешь ночь.
Приди ко мне забывчивая Муза,
Забудь про негу праздности и лень,
Внимать тебе достойным не обуза,
Твоё крыло к познанию ступень.
Проснись же Муза юной и красивой,
Лик времени в сплетении морщин,
Сатирой едкой бей его ретиво,
Для времени пощаде нет причин.
Мою любовь сейчас восславь, воочию -
Скорей, чем Смерть свою косу наточит.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2020-01-24 23:16
    Пример перевода др. автором:

    Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв
    Того, кому обязана ты славой?
    Иль низким песням отдан твой порыв?
    Иль прельщена дешевою забавой?
    Неверная, вернись и снова пой,
    Восполни время, прожитое даром,
    Пой для того, кто ценит голос твой,
    Кто стих наполнит силой, чувством, жаром.
    Встань и всмотрись в лицо любви моей,
    И если есть на нем морщин сплетенье,
    То ты коварство осени осмей,
    Предай его всеобщему презренью.
    Прославь любовь и время обгони,
    Его косы удары отклони!
    Сонет 100 в переводе Александра Финкеля