Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 18.04.2020 - 09:05
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

My Rival. Редьярд Киплинг

I go to concert, party, ball --
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.

I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.

I wish I had Her constant cheek;
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
While She is forty-nine.

The young men come, the young men go
Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels --
None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.

She rides with half a dozen men,
(She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine!

She calls me "darling," "pet," and "dear,"
And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
"Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to forty-nin-nine.

But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can't go on forever so
At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
When I am forty-nine.

Моя соперница.

Иду в театр или на бал,
Но, смысл не вижу в том.
Сижу у стенки, полон зал,
Веселие кругом,
Несут в подарок ей цветы,
Мне боль вот чем измерить,
Семнадцать мне, а что же ты-
Тебе же сорок девять.

Свой не могу сдержать я стыд,
Волной по телу он,
Румянцем лоб мой весь покрыт,
Внутри смущенья стон.
Она, как статуя бела,
Румяны щёк алеют,
Семнадцать мне - чуть, чуть мила,
Тебе же сорок девять.

Хотела б я такою быть,
Блистать в салонах, петь,
И остроумной всюду слыть,
Приходится терпеть:
Я неуклюжа, не до муз,
Шутить – тоску навеять,
Семнадцать мне, вот тяжкий груз,
Тебе же сорок девять.

Из молодых снующий рой,
Их зрелость лишь грядёт,
А возраст мамочек порой
Моложе, чем её.
Признаться всё же я должна-
Тебя хотят лелеять,
Семнадцать мне, моя весна,
Тебе же сорок девять.

Всегда полдюжины мужчин
(к ним: «мальчик, ловелас»),
А я одна среди витрин,
Одета без прикрас.
Одежда: платья, пояса…
Возьму их все примерить,
К чему вот эта вся краса-
Жду. Будет сорок девять.

Зовёт меня: «мой милый друг»,
Но, лжив подруги взор,
Знакомых множество вокруг,
Легки на разговор.
Изменчив круг её мужчин
И что бы им содеять,
С шестнадцати и до седин-
Тебе же сорок девять.

Но, возраст – он неумолим-
И танцам всем финал,
Бог красоты уйдёт к другим,
Окончен будет бал.
Надежды луч, увы! един,
Судьбу свою лелея,
Ей восемьдесят плюс один,
Мне будет сорок девять.

За стихотворение голосовали: Игорь Гарде: 5 ; Alyona: 5 ; АнЧаР: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2020-04-18 09:06
    Пример перевода др. автором:
    «Моя соперница». Перевод Константина Симонова.

    Зачем же в гости я хожу,
    Попасть на бал стараюсь?
    Я там как дурочка сижу,
    Беспечной притворяюсь.
    Он мой по праву, фимиам,
    Но только ей и льстят:
    Ещё бы, мне семнадцать лет,
    А ей под пятьдесят.

    Я не могу сдержать стыда,
    И красит он без спроса
    Меня до кончиков ногтей,
    А то и кончик носа;
    Она ж, где надо, там бела
    И там красна, где надо:
    Румянец ветрен, но верна
    Под пятьдесят помада.

    Я не могу сдержать стыда,
    И красит он без спроса
    Меня до кончиков ногтей,
    А то и кончик носа;
    Она ж, где надо, там бела
    И там красна, где надо:
    Румянец ветрен, но верна
    Под пятьдесят помада.

    Эх, мне бы цвет её лица,
    Могла б я без заботы
    Мурлыкать милый пустячок,
    А не мусолить ноты.
    Она острит, а я скучна,
    Сижу, потупя взгляд.
    Ну, как назло, семнадцать мне,
    А ей под пятьдесят.

    Изящных юношей толпа
    Вокруг неё теснится;
    Глядят влюбленно, хоть она
    Им в бабушки годится.
    К её коляске – не к моей –
    Пристроиться спешат;
    Все почему? Семнадцать мне,
    А ей под пятьдесят.

    Она в седло – они за ней
    (Зовет их «Сердцееды»),
    А я скачу себе одна.
    С утра и до обеда
    Я в лучших платьях, но меня –
    Увы! – не пригласят.
    О Боже мой, ну почему
    Не мне под пятьдесят!

    Она зовет меня «мой друг»,
    «Мой ангелок», «родная»,
    Но я в тени, всегда в тени
    Из-за неё, я знаю;
    Знакомит с «бывшим» со своим,
    А он вот-вот умрет:
    Еще бы, ей нужны юнцы,
    А мне наоборот!..

    Но не всегда ж ей быть такой!
    Пройдут веселья годы,
    Её потянет на покой,
    Забудет игры, моды…
    Мне светит будущего луч,
    Я рассуждаю просто:
    Скорей бы мне под пятьдесят,
    Чтоб ей под девяносто.
  • Наиль Бикметов    дата:2020-04-18 13:59
    Искусство перевода - великое искуссство,
    однако до сих пор не утихают споры о самоценности его.
  • бета46    дата:2020-04-18 15:08
    Сижу в самоизоляции. Тем для для стихов нет. Ну, вот нет.
    Переводить довольно интересно. Вчитываться и понять, что же хотел сказать автор оригинала, а тем более выразить на русском языке рифмой. Приходится потрудиться.
    Спасибо за внимание к моему опусу.
  • АнЧаР    дата:2020-04-19 05:28
    "forty-nine"...так правильно "сорок девять"(?)
    А "foty" - описка(?).
    Извн, просто я аглицкий не знаю.
  • бета46    дата:2020-04-19 08:23
    Ой, спасибо! Проглядел. Видно глаз "замылился"