Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 20.06.2021 - 22:14
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 66. Авт. В.Шекспир

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captainill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устал я жить, мне смерть успокоеньем
В пустыне, порождённой нищетой,
Здесь бедные не знают про веселье
Здесь вера чистая отринута толпой,
Здесь позолота чести всем уместна
Здесь девственность вдруг стала не в чести,
Здесь идеалы ценятся нелестно,
Здесь вряд ли сила может цель найти,
Здесь творчество удел косноязычных,
Здесь глупость направляет умных в путь,
Здесь истину низводят в грязь привычно
Здесь враг в плену услужлив, трус чуть-чуть.
Устал от жизни я, готов её покинуть,
Но, как, скажите мне, любовь свою отринуть.

За стихотворение голосовали: Людмила Витальева: 5 ; Белокурочка: 4 ; svat: 5 ;

  • Currently 4.67/5

Рейтинг стихотворения: 4.7
3 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-06-20 22:15
    Пример перевода др. автором (Самуил Маршак). Правда, он довольно вольно
    обошёлся с текстом оригинала:

    Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
    Достоинство, что просит подаянья,
    Над простотой глумящуюся ложь,
    Ничтожество в роскошном одеянье,
    И совершенству ложный приговор,
    И девственность, поруганную грубо,
    И неуместной почести позор,
    И мощь в плену у немощи беззубой,
    И прямоту, что глупостью слывет,
    И глупость в маске мудреца, пророка,
    И вдохновения зажатый рот,
    И праведность на службе у порока.
    Все мерзостно, что вижу я вокруг...
    Но как тебя покинуть, милый друг!
  • бета46    дата:2021-06-20 22:22
    Чёрт возьми! Прочитал внимательно - так это описание нашей суровой действительности!
  • референт    дата:2021-06-21 10:37
    здорово

    когда-то о Шиекспире много читал
    всю историю его разных имён
  • бета46    дата:2021-06-21 12:54
    В юности увлекался им и читал многие его произведения.
  • бета46    дата:2021-06-22 12:09


    комментарий отредактирован автором комментария
  • svat    дата:2021-06-21 13:54
    Стратфорд-апон-Эйвоне. Там родился лучший в мире драматург. Доброго вам времечка дня.*)
  • бета46    дата:2021-06-21 18:05
    Взаимно!
  • zomby    дата:2021-06-21 20:37
    комментарий удален модератором
  • бета46    дата:2021-06-22 12:10
    Ну, какой же он тролль! Он просто анонимно шутит.