Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 06.10.2021 - 13:00
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Перспектива. Р.Браунинг

Страх смерти? Холодок в моей гортани,
Тумана холод на лице,
Начнётся снегопад и ветер станет
Мешать нам всем идти в конце .
Мрак буйной ночи, ветра завыванье,
Заклятого врага бдит пост,
Там Арка Страха, место для закланья,
Пойдём мы вверх все в полный рост.
Наш путь закончен. Вот она – вершина,
Последний для солдат барьер,
Кто выживёт, кого-то ждёт кончина….
Награда лучшим - нам пример.
Всегда боец, я жду сигнал в атаку,
Мой лучший бой, последний бой!
Иду вперёд, не поддаваясь страху,
Наш славен, несгибаем строй.
Нет! Дай возможность ощутить Победу!
Как предки, так и мы, в бою.
Нам жизнь – не жаль, по их идём мы следу,
Коль надо… я отдам свою.
Вдруг худшее пусть обернётся благом,
Весь этот ужас позади,
Та ярость битвы, что казалось адом,
Рассеялась, как дым, вдали,
Преобразится этот мир из боли,
Дождусь ли я такого дня:
«Душа моя»! – тебе я поневоле….
Мой Бог и родина моя!


Prospice
BY ROBERT BROWNING


FEAR death? -- to feel the fog in my throat,
The mist in my face,
When the snows begin, and the blasts denote
I am nearing the place,
The power of the night, the press of the storm,
The post of the foe;
Where he stands, the Arch Fear in a visible form,
Yet the strong man must go:
For the journey is done and the summit attained,
And the barriers fall,
Though a battle's to fight ere the guerdon be gained,
The reward of it all.
I was ever a fighter, so -- one fight more,
The best and the last!
I would hate that death bandaged my eyes, and forbore,
And bade me creep past.
No! let me taste the whole of it, fare like my peers
The heroes of old,
Bear the brunt, in a minute pay glad life's arrears
Of pain, darkness and cold.
For sudden the worst turns the best to the brave,
The black minute's at end,
And the elements' rage, the fiend-voices that rave,
Shall dwindle, shall blend,
Shall change, shall become first a peace out of pain,
Then a light, then thy breast,
O thou soul of my soul! I shall clasp thee again,
And with God be the rest!


За стихотворение голосовали: Людмила Витальева: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-10-06 13:04
    Пример перевода др. автора:
    Страх смерти? – горло душит горький дым,
    Лицо обмерзло вмиг,
    Так снегом извещен и ветром ледяным,
    Что места я достиг.
    Здесь ночь сильна, и верховодит шторм,
    И, сей страны жилец,
    Стал Древний Враг[28] в чреде ужасных форм,
    Но устоит храбрец:
    Вершина здесь, и путь отсюда – вниз,
    Барьер последний пал,
    Но вечной быть борьбе за высший приз,
    Ее растет накал.
    Я был бойцом, и – мне ли отступать,
    Сведем последний счет!
    Не смерти наложить отступника печать,
    И я иду вперед.
    Вкус боя я ценю; то – прадедов черта,
    Героев древних дней.
    Удар держать, в срок оплатить счета
    Страданий и смертей!
    Для храброго стать может зло добром,
    Минуте тьмы – конец,
    Враг замолчит, и бури стихнет гром;
    Глупец, подлец и лжец
    Изменятся, жизнь возлюбив в тиши,
    Зажжется свет, чтоб смог
    Тебя обнять я вновь, душа моей души! –
    И сохрани всех Бог!
    Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
  • Людмила Витальева    дата:2021-10-06 18:53
    Браво!
    В Вашем переводе больше жизни, эмоций!!!
  • бета46    дата:2021-10-06 19:10
    Спасибо!