Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 22.11.2021 - 09:53
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Алхимия Любви. Джон Донн

Известны многие, кто знают сей предмет,
Но, людям объяснить, в чём счастье толку нет.
Вот я любил, страдал и мучился за это
И счастья должен бы познать приметы.
Но, не открыл, увы, я тайну мудрецов,
Признаться: «Всё обман!» - пред вами я готов.
Алхимики мудрят, но эликсира нет,
Узрев в горшках своих из снадобий букет
Иль то, что может вдруг случайно получиться,
Твердят, что вот - должно, должно случиться.
Ну, а пока влюблённых лучшие надежды
Частенько рушатся, когда спадут одежды.

Где наша легкость, бережливость, честь в тот день,
Когда оплатим то, что лишь от счастья тень?
Любви венец увижу в том мужчине я
И счастлив может быть, беря пример с меня,
Когда презрение всем играм жениха,
Что клятвы раздаёт, не ведая греха-
Не страсть им двигает, а таинство ума
Влечёт его испить блаженство всё до дна.
На библии поклялся бы жених, что он
Из сфер высоких с неба слышит перезвон.
Жаль, женский ум (лишь только без обиды)
Блеск остроумия…. Но, спит её либидо.

John Donne (Джон Донн)


Love's Alchemy


Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O ! 'tis imposture all;
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women ; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

За стихотворение голосовали: Akcakal: 5 ; АнЧаР: 5 ; svat: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
3 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-11-22 09:55
    Пример перевода др. автором:

    Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,
    Пусть в ней пытает сокровенну суть;
    А я не докопался
    До жилы этой, как ни углублялся
    В рудник Любви, - там клада нет отнюдь.
    Сие - одно мошенство;
    Как химик ищет в тигле совершенство,
    Но счастлив, невзначай сыскав
    Какой-нибудь слабительный состав,
    Так все мечтают вечное блаженство
    Сыскать в любви, но вместо пышных грез
    Находят счастья с воробьиный нос.

    Ужели впрямь платить необходимо
    Всей жизнию своей - за тень от дыма?
    За то, чем всякий шут
    Сумеет насладиться в пять минут
    Вслед за нехитрой брачной пантомимой?
    Влюбленный кавалер,
    Что славит (ангелов беря в пример)
    Слиянье духа, а не плоти,
    Должно быть, слышит по своей охоте
    И в дудках свадебных - музыку сфер.
    Нет, знавший женщин скажет без раздумий:
    И лучшие из них мертвее мумий.

    Перевод Г. М. Кружкова
  • svat    дата:2021-11-22 10:26
    Здоровьечка Вам и творчества*) Переводите на здоровье*)
  • бета46    дата:2021-11-22 10:38
    Спасибо! Крепну на глазах.