Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 28.11.2021 - 15:29
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Ожидание в постели Джон Донн. 18 плюс

Я жду мадам, нет больше сил, бросает в дрожь,
Чтоб вас заполучить, слова рождают ложь,
Бывает часто в муках вожделения
Огонь погаснет натиском влечения,
Сбрось пояс, в нём весь блеск сокрыт небес,
Пусть мир осудит - вы прекрасней… без.
Пластину прочь отбросьте вы с груди,
Приманку дуракам вам лучше не найти,
Застёжки расстегнув, гармонией небес
Пахнула на меня, весь мир вокруг исчез.
Мне зависть к мужу осложняет те минуты,
Когда ты рядом, ощущаю брака путы.
Скользнуло платье, обнажив сиянье плеч,
Долой тугой корсет, мешавший рядом лечь,
Отбрось его совсем - помеху для любви
И венчиком волос меня ты помани,
Ты туфельки сними и босиком ступай
В наш храм любви, постели нашей рай.
В одеждах белых ране ангелы с небес
Мужам являлись. Не скрываю интерес
И Магомета рай увидеть я хочу-
Там духи в белом, прочь скорей лечу,
Там ангелы - все воплощенье злого духа,
Плоть ангелы мои вздымают легче пуха.
Попытки удержать блужданье рук моих-
Мне тело всё твоё, как новый дивный стих,
Ты, как Америка, как новая земля,
Как царство для любви, а в нём лишь ты и я ,
Ты шахта с золотом, империя моя,
Открытие моё, живу лишь для тебя.
Пусть в узах этих - я свободен не дыша
И где моя рука, там будет и душа,

Вся прелесть женщины, все радости тебе,
Душа без тела, тело блещет в наготе,
Вкусить любовь, напиток женских дивных чар,
Их драгоценности - глазам коварный дар,
Глупцу по нраву камень драгоценный,
Он камень предпочтёт и это несомненно.
Картинки смелые, обложки многих книг –
Профан считает, что он знаний всех достиг,
Что значат книги – должен умный всё познать,
Из них немногих вдруг коснётся благодать,
Открывши книгу, видеть должен, что открыто,
Но, тело женщин многим видится размытым,
Долой вы сбросьте с глаз завесы полотно,
И не вините тело их – прекрасно всё оно.
Чтоб научить любви, уже я обнажён,
Отбрось стесненье прочь, я так в тебя влюблён.


GOING TO BED

Come, madam, come, all rest my powers defy
Until I labour, I in labour lie.
The foe ofttimes, having the foe in sight,
Is tir'd with standing, though he never fight.
Off with that girdle, like heaven's zone glittering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breast-plate, which you wear,
That th' eyes of busy fools may be stopped there.
Unlace yourself, for that harmonious chime
Tells me from you that now it is bed-time.
Off with that happy busk, which I envy,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off such beauteous state reveals,
As when from flowery meads th' hill's shadow steals.
Off with your wiry coronet, and show
The hairy diadem which on you doth grow.
Now off with those shoes; then softly tread
In this love's hallow'd temple, this soft bed.
In such white robes heaven's angels used to be
Revealed to men; thou, angel, bring'st with thee
A heaven-like Mahomet's paradise; and though
111 spirits walk in white, we easily know
By this these angels from an evil sprite;
Those set our hairs, but these our flesh upright.
Licence my roving hands, and let them go
Before, behind, between, above, below.
Oh, my America, my new-found-land,
My kingdom, safest when with one man manned,
My mine of precious stones, my empery;
How am I blest in thus discovering thee!
To enter in these bonds, is to be free;
Then, where my hand is set, my soul shall be.

Full nakedness! All joys are due to thee;
As souls unbodied, bodies unclothed must be
To taste whole joys. Gems which you women use
Are like Atlanta's ball cast in men's views;
That, when a fool's eye lighteth on a gem,
His earthly soul may court that, not them.
Like pictures, or like books' gay coverings made
For laymen, are all women thus array'd.
Themselves are mystic books, which only we
-Whom their imputed grace will dignify-
Must see reveal'd. Then, since that I may know,
As liberally as to a midwife show
Thyself; cast all, yea, this white linen hence;
There is no penance due to innocence:
To teach thee, I am naked first; why then,
What needst thou have more covering than a man

За стихотворение голосовали: Людмила Витальева: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ; Сашка Волков: 5 ; Akcakal: 5 ; mmoshenkov: 5 ; референт: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
6 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-11-28 15:30
    Это стихотворение опубликовали только после смерти автора, обнаружив в его архивах.

    Пример перевода др. автором:
    Джон Донн — На раздевание возлюбленной:

    Скорей, сударыня! Я весь дрожу,
    Как роженица, в муках я лежу;
    Нет хуже испытанья для солдата —
    Стоять без боя против супостата.
    Прочь поясок! Небесный обруч он,
    В который мир прекрасный заключен.
    Сними нагрудник, звездами расшитый,
    Что был от наглых глаз тебе защитой;
    Шнуровку распусти! Уже для нас
    Куранты пробили заветный час.
    Долой корсет! Он — как ревнивец старый
    Бессонно бдящий за влюбленной парой.
    Твои одежды, обнажая стан,
    Скользят, как тени с утренних полян.
    Сними с чела сей венчик золоченый —
    Украсься золотых волос короной,
    Скинь башмачки — и босиком ступай
    В святилище любви — альковный рай!
    В таком сиянье млечном серафимы
    На землю сходят, праведникам зримы.
    Хотя и духи адские порой
    Облечься могут лживой белизной,
    Но верная примета не обманет:
    От тех — власы, от этих плоть восстанет.
    Моим рукам-скитальцам дай патент
    Обследовать весь этот континент;
    Тебя я, как Америку, открою,
    Смирю и заселю одним собою.
    О мой трофей, награда из наград,
    Империя моя, бесценный клад!
    Я волен лишь в плену твоих объятий,
    И ты подвластна лишь моей печати.
    Явись же в наготе моим очам:
    Как душам — бремя тел, так и телам
    Необходимо сбросить груз одежды,
    Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды
    Клюют на шелк, на брошь, на бахрому —
    Язычники по духу своему!
    Пусть молятся они на переплеты,
    Не видящие дальше позолоты
    Профаны! Только избранный проник
    В суть женщин — этих сокровенных книг,
    Ему доступна тайна. Не смущайся,
    Как повитухе, мне теперь предайся.
    Прочь это девственное полотно:
    Не к месту, не ко времени оно.
    Продрогнуть опасаешься? — Пустое!
    Не нужно покрывал: укройся мною.

    Перевод Г. Кружкова
  • референт    дата:2021-11-28 16:41
    ну в общем
    Strawberry Fields Forever
  • бета46    дата:2021-11-28 16:52
    Ну, если так.то конечно!
    Спасибо за внимание!
  • бета46    дата:2021-11-28 16:57
    Честно признаюсь - творчеством Битлзов не увлечён

    и это произведение не слышал. Будет время - послушаю.

    комментарий отредактирован автором комментария
  • Наиль Бикметов    дата:2021-11-29 19:02
    Гимн женскому телу! Ничего нет его прекрасней.
  • бета46    дата:2021-11-29 20:09
    Самое интересное, что автор оригинала жил на рубеже 16-17 веков.
  • бета46    дата:2021-11-29 20:15
    И был священником.
  • Наиль Бикметов    дата:2021-11-29 20:20
    Скрытые помыслы владеют нами.
  • Людмила Витальева    дата:2021-12-10 09:45
    Страстно и проникновенно!
  • бета46    дата:2021-12-21 12:36
    Приятный комментарий.
    Спасибо!