Автор: 79108147822
Рейтинг автора: 104
Рейтинг критика: 18 902
Дата публикации - 16.04.2022 - 19:10
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.2
| Дата: 06.05.2021 - 14:41
Рейтинг 5
| Дата: 13.10.2022 - 20:21
Рейтинг 4.4
| Дата: 24.07.2016 - 14:32
Рейтинг 4.6
| Дата: 15.03.2016 - 17:36
Рейтинг 4
| Дата: 17.12.2020 - 18:33
Рейтинг 3.7
| Дата: 09.07.2016 - 18:08
Рейтинг 4.6
| Дата: 24.03.2016 - 18:37
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Неотправленные письма из походного сундучка

Адели

Адель, давно мы не встречались,
Уже не свидимся, наверно,
Ведь я - в конце, а ты - в начале
Дороги, выбранной неверно.

Легионер. Венок ранений.
Пятьсот денариев - в заплечье.
Никто не смог бы на колени
Меня поставить. Но предтечи,

Конечно, знали всё досрочно:
О пораженьях и победах.
В войсках Септимия побочно -
Болезнь, гетеры, дармоеды…

Я не лицом обезображен, -
Пожалуй, есть на сердце шрамы.
У вас - в столице по плюмажам
Центурионов сохнут дамы.

Я тоже сохну… от падучей,
Но геркулесовая немощь
Здесь поощряется, как лучший
Пример богов внутри системы.

Да, я скучаю, я скучаю
По узким улочкам, Церере
И по тому, что изначально
За блеск монет мы уцелели.

Вдали от дома часто снится,
Как за Юпитера оскалом
На римской паперти волчица
Уткнулась в звёздное сосками…

20.02.2017. TSV

Сенатору Публию Гнесу

Здравствуй, Публий - метрополии избранник!
Слышу голос твой на дальнем побережье.
Здесь - зима; и я - каким-то пиктом ранен -
Вспоминаю нашу молодость всё реже.

Не сказать, чтоб нас воспитывали строго,
Но на каждый род - в избытке недостатков.
Мой отец носил потрёпанную тогу,
Твой - на площади считал зерна остатки.

Мы кошмарили рабов, играли в камни,
Подворовывали сливы у соседа…
Все патриции с младенчества - на равных,
Независимо от паблика и сметы.

Слышал я, что стала Люция весталкой, -
Не досталась никому твоя сестрица!
Взял бы в жёны, но теперь уже ментально
Понимаю: храм - не veni, vidi, vici.

Двадцать лет, как наши судьбы разделились:
Ты - сенатор, я - эквит-легионарий.
Был в Аравии и в Африке - на Ниле…
Шлю привет из Каледонии печальной.

Замерзаю. Qui pro quo официально
Оказалось гарантированной явью.
Но зачем же мне - триарию - фатально-
Героический исход вне всяких правил!?

Ita vero, pro die transit… Только на день
Боль проходит, как незримый делаторий.
In florentes понимаю, что украден
Из империи с Коммодом на престоле…

Вижу пинии и Рим в лучах заката,
Как мираж, но я там буду непременно -
Ветераном ли, поборником заклятым,
Отрицающим любые перемены.

25.02.2017. TSV

Перевод с латыни:

"Veni, vidi, vici" - пришёл, увидел, победил
"Qui pro quo" - недоразумение
"Ita vero, pro die transit" - да, на день проходит
"In florentes" - в расцвете

Матери

Ты, конечно же, - не Кибела,
Только мне безразлична святость.
Я когда-то считал, что белый
Свет сошёлся на нас - прижатых

К Колизею, к авгурам Рима
И чуть-чуть к всеимперским страхам.
Прижимаюсь к тебе, во имя
Убиенного pater - Гракха.

Прижимаюсь… Хотя, далече -
Дух мой. конь мой и новый цезарь.
Здесь - в Британике - травы лечат
Посильнее любого средства.

Ты меня не узнаешь… точно, -
Седина убавляет силы,
Но "спасибо!" - за эти строчки,
Что способен писать красиво.

Быть в эклектике неприступным!
И от курия - до трибуна
Расчленяют отнюдь не хрупких, -
Я их видел - берсерков, гуннов…

Я вернусь через год, наверно,
Для прижатия или клятвы.
Приготовь же гетер и термы,
Позови spes decipit, падких

На мои ордена in vitro.
Не волнуйся, я буду жарким:
Для гетер - ауреус (был бы),
Для друзей - ничего не жалко…

21.03.2017. TSV

Перевод с латыни:

"pater" - отец
"spes decipit" - обманутые надежды, обманувшиеся в надеждах, потерявшие надежду
"in vitro" - в стекле, в пробирке, в стеклянной коробке

Сестре Синтии Гракх

Vos ave, милая сестрица!
Я с прошлых ид - на континенте.
Должно быть, списан, ибо снится,
Как пилум впился в наколенник.

Здесь тошно, - валетудинарий
Наполнен запахом гниенья.
Легат мудрей, чем ординарий,
За редким, правда, исключеньем.

Их набралось на две палатки.
Навряд ли выживут… навряд ли,
Поскольку саксам непонятны
Речей пространных анфилады.

Колено вечно ноет. Сырость
По вечерам вползает в кости.
Но то, что в теле поселилось,
Сильнее ярости и злости.

Немного радуют гетеры,
Одна как будто зачастила -
Не чистокровка, звать - Марцеллой.
Молчит, но это даже мило.

Рука и гладий неделимы,
Когда всю жизнь поставишь на кон.
Я ей рассказывал о Риме
И почему-то тихо плакал…

Per mortis, Cynthia, non lates.
И мор, и раны - небогово.
Я б не желал чумного статус, -
Один тут был: не дали крова.

Он весь горел, набухли жилы,
Не прикоснись - живой покойник.
Когда же язвы обнажились,
Ему вручили колокольчик.

Надеюсь, что вернусь в столицу,
И граппу сливами закусим…
Моя любимая сестрица,
Тебя узнаю ли? Прокрустов

Отрезок жизни в рамки втиснут
Чужих побед. До скорой встречи!
Всё постигается сквозь призму
Дорог, где время вряд ли лечит.

5.07.2018. TSV

P.S.

иды - середина месяца в древнем Риме
пИлум - метательное копьё в древнем Риме
валетудинарий – полевой госпиталь в древнем Риме
легат - посланник римского сената, переговорщик в военное время
ординарий – простой низший чиновник в древнем Риме
гладий - короткий древнеримский меч
вручать колокольчик - больным чумой, проказой и другими неизлечимыми болезнями с древних времён надевали колокольчики, чтобы здоровые люди их сторонились

Перевод с латыни:

" Vos ave " - приветствую тебя
" Per mortis, Cynthia, non lates " - от смерти, Синтия, не спрячешься

Патрицию Руфусу Севру

Мы с тобою не встречались четверть века.
Положение обязывает, Руфус,
Возле Тибра находиться человеку,
Что к политике прикладывает руку.

Так случается, и debito tempore
Кто - когорты составляет, кто - законы.
До Юпитера навряд ли наши споры
Доходили с эклектического склона.

Ни на площади вещать, ни в Колизее
Осуждать жестокосердного Нерона
Мне не выпало, но ты - меня мудрее -
Просчитал, что спишут всё на время оно.

Тяжелы мне нынче lorica squamata,
Конь ослаб, леса по-варварски дремучи.
Еду в Рим, чтоб умереть, - такая плата
За давнишний выбор, a priori - лучший.

Всюду - смерть (не окровавь меня, Кибела!),
Но убийство в этих землях неподсудно.
Как сказал бы неофит, покинув тело,
Что скучает по нему ежеминутно.

Ты, должно быть поседел от треволнений, -
На имперских контрибуциях - не сладко,
Но тщеславие граничит с опьяненьем,
Или проще: где положено, там гладко…

Bedti possidentes… Я же не владею
Ни собой, ни ситуацией, ни духом.
Вот приеду, да нагряну к брадобрею,
Дальше - в термы, чтоб набраться местных слухов.

Остудиться, ибо лоб - что casus belli -
De die in diem - только горячее.
И всего-то мне - septimana до цели:
Семь ночей… хотя хотелось бы быстрее…

3.09.2018. TSV

P.S. Тело неизвестного легионера было обнаружено в 3-ем веке нашей эры примерно в трёхстах километрах к северу от Рима. С ним был походный сундучок, в котором были девять неотправленных писем. Это – одно из них.

Перевод с латыни:

"debito tempore" – в должное время
"lorica squamata" – древнеримские чешуйчатые доспехи
"a priori" – заранее, до опыта
"bedti possidentes" – счастливы владеющие
"casus belli" – повод к войне, к конфликту
"de die in diem" – изо дня в день
"septimana" – неделя

Ветерану Ювеналию Криспу

Здравствуй, друг мой - homo novus Ювеналий,
На Юнону дал легат тебе свободу.
Греет сердце вместе с грамотой денарий
После долгого, кровавого похода.

Нынче - август, подлечив свои раненья,
Я уже миную Альпы близ Бергамо,
Запиваю граппой горькие коренья,
Заглушая боль путём самообмана.

Помню fabulas о солнечном Ареццо,
О химерах и Минерве по-этрусски…
Загляну туда… Неапольский Лукреций
В атараксии не знал такого чувства.

Мы и к смерти, и к рождению причастны.
Ветеранства не бывает без удачи,
А Fortuna muliebris лишь отчасти, -
В целомудренности vitiis не спрячешь.

Всё роднее и печальнее картины,
Ибо многих суждено уже не встретить.
Процветают в этом мире паладины,
А плебеев не увидишь без отметин.

Между шрамами - кусочки гладкой кожи,
Что чувствительны к любым прикосновеньям.
Ювеналий, если б стали мы моложе,
То, наверное, во многом преуспели…

А теперь не вспоминаешь о победах,
Opprimendi clades вовсе не стыдишься.
Загляну к тебе в Тоскану на рассвете.
Помолчим, - многоречивость будет лишней.

7.10.2018. TSV

P.S. Это - последнее письмо из походного сундучка легионера и ветерана римской империи Августа Гракха.

Перевод с латыни:

"homo novus" – "новый человек" в Древнем Риме название человека из незнатного и малоизвестного рода или из плебса, получившего высшие магистратуры
"fabulas" – рассказы, истории
"Fortuna muliebris" – Фортуна женская
"vitiis" – пороки
"opprimendi clades" – сокрушительные поражения

"на Юнону" – здесь подразумевается месяц июнь по имени богини Юноны
"атараксия" – по Титу Лукрецию Кару - душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность, достигаемая мудрецом

Философу Дециму Корнелию

Свежий воздух, наконец-то - свежий воздух.
Ни баргестов, ни аванков, ни валькирий...
Знаешь, Децим, не волчицей Рим был создан,
Но стеченьем обстоятельств в изобилье.

"Carum est, quod rarum est" - сказал однажды
Мне приятель, убиенный под Лугдуном.
Редок миг, когда тебе уже не важно,
Что спиной стоишь к обманчивой Фортуне.

Ты по-прежнему чураешься комиций,
Но привержен апулейским "Превращеньям"? -
Веришь, Децим, я привык к смертельным лицам.
На войне нет места страху и сомненьям!

Свежий воздух… Дуновенье nonis maiis.
Я мечтал об этом долгие декады.
Непривычно то, что нынче сомневаюсь
И не верю в предрешённый небом fatum.

Философия - как палка для мартышки -
Двухконечна и конечно непонятна.
Извожу сейчас пергамента излишки,
Словно знаки бесконечных целей ратных.

Я свободен от измен и от сражений,
От витийства, философствовать не в праве.
Даже самый изощрённый неврастеник
Сможет с лёгкостью труды мои исправить.

Может, свидимся, но, в мудрость не вникая,
Просто выпьем на закате vinum dulce,
Наблюдая древний Форум, облака и
Перевёрнутый в ладони колокольчик…

25.01.2020. TSV


Перевод с латыни:

"Carum est, quod rarum est" – ценно то, что редко
"nonis maiis" – начало мая
"fatum" – судьба
"vinum dulce" – сладкое вино

"баргест" – мифическое существо из английского фольклора, чаще всего принимает вид чёрного пса с горящими глазами, огромными когтями и клыками
"аванк" – мифическое существо в валлийской мифологии, по разным источникам выглядело либо как громадный крокодил, либо исполинских размеров бобр
"валькирия" – в скандинавской мифологии — дочь славного воина, или конунга, которая реет на крылатом коне над полем битвы и решает, кому из воинов, павших в бою, попасть в небесный чертог
"Лугдун" - одно из крупнейших сражений конца II века, начавшееся 19 февраля 197 года нашей эры между Клодием Альбином и войсками римского императора Септимия Севера, на холме Кондат близ тогдашней столицы Галлии города Лугдуна
"комиции" – собрания римских граждан
"апулейские Превращенья" – здесь имеется в виду произведение «Метаморфозы» (переводится – как превращенья) древнеримского философа и писателя 2 века нашей эры

За стихотворение голосовали: dimonov.83: 5 ; Людмила Витальева: 5 ; Игорь Гарде: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
3 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Ваш комментарий может быть первым