Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 12.07.2022 - 12:24
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Let down the Bars, Oh Death by Emily Dickinson

Let down the Bars, Oh Death —
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done —

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.

Emily Dickinson (1830–1886)


Открой врата о, Смерть-
Пришли стада домой,
Не блеющих теперь,
Приятен им постой.

Тиха спустилась ночь,
Надёжен твой загон,
Близка – не превозмочь,
Нежна, как тихий стон.

За стихотворение голосовали: ЕФИМ ГРУБЫЙ: 3 ; Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 4.00/5

Рейтинг стихотворения: 4.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2022-07-12 12:25
    Пример перевода Алексея Гришина

    Открой Ворота, Смерть —
    Измученным Стадам
    Окончен путь, их голоса
    Смолкают навсегда —

    Твоя спокойна ночь,
    Твой безопасен Кров
    Близка Ты — чтобы не искать,
    Нежна — превыше слов.

    Эмили Дикинсон
  • Наиль Бикметов    дата:2022-07-12 15:20
    В Вашем стихе мне видится некий подтекст. Аллегория недвусмысленна. Тем более это ценно. Не только для меня, надеюсь.
  • бета46    дата:2022-07-12 18:56
    И я надеюсь.
    Спасибо!
  • dimonov.83    дата:2022-07-13 15:15
    Дядя "Бэта в дымУ", привет)
  • бета46    дата:2022-07-13 23:19
    Привет, привет!