Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 04.02.2023 - 16:04
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Три травинки

Предстали перед Богом три травинки.
Что странного? Все созданы мы Богом!
В сознании людском, весьма убогом,
Непонимание на уровне инстинктов.

Что вы свершили средь короткой жизни?-
Спросил Всевышний их довольно строго.
И две из них заслуг сказали много –
Смотрел на них Всевышний с укоризной.

И лишь одна стояла, молча сзади.
Растеряна, пристыжена вопросом,
И мечутся в испуге безголосом
Простые мысли - все спасенья ради.

Бог, наконец, и к третьей обратился:
«Скажи-ка мне - что в жизни ты свершила,
Иль, как жила, поведать мне не мило?
Что сделала, чтоб здесь я впечатлился?»

Мой Бог! Ответствует травинка тихо.
Припомнить что-то я совсем не в силах.
И если я хорошее свершила,
Не ведала того, не ведала и лиха.

Тут Бог поднялся, как громада,с трона
Во всём величии своём и славе:
Вот жизнь достойная, сказать я вправе,
Травинки этой по моим законам.

За стихотворение голосовали: Sergey Shalov: 5 ; YRIY: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2023-02-04 16:04
    Склероз. Читал как-то стихотворение на английском языке с этим сюжетом.
    Но позабыл источник.
    Написал по мотивам этого стиха свой вариант.
  • YRIY    дата:2023-02-04 17:15
    Очень!

    Я уверен, что Вы и Шекспира переводили

    Интересно, сильно ли общепринятые
    переводы близки к оригиналу?

    Что то мне подсказывает, что не совсем.. Из за рифмы..
  • бета46    дата:2023-02-04 19:19
    Переводил, каюсь!
    Ой! Частенько мэтры перевода (осбенно Маршак) уходят далеко в сторону от оригинала.
    Стараюь переводить в соответствии с первоисточником.
    Это, довольно, трудно из--за различной структуры языков.
    Спасибо за внимание!
  • YRIY    дата:2023-02-04 19:38
    Понял ! (Я так и думал) !

    А в обратную сторону - так же?
    К примеру - наш Пушкин, далеко не такой Пушкин, как его видим мы?

    И.. Законы стихосложения хоть примерно одинаковы?

    Извините за кучу вопросов, но мне и правда, интересно...)

  • бета46    дата:2023-02-04 22:50
    В обратную сторону будет значительное искажение.
    С законами стихосложения в английском - там многое по своему.