Три травинки
Предстали перед Богом три травинки.
Что странного? Все созданы мы Богом!
В сознании людском, весьма убогом,
Непонимание на уровне инстинктов.
Что вы свершили средь короткой жизни?-
Спросил Всевышний их довольно строго.
И две из них заслуг сказали много –
Смотрел на них Всевышний с укоризной.
И лишь одна стояла, молча сзади.
Растеряна, пристыжена вопросом,
И мечутся в испуге безголосом
Простые мысли - все спасенья ради.
Бог, наконец, и к третьей обратился:
«Скажи-ка мне - что в жизни ты свершила,
Иль, как жила, поведать мне не мило?
Что сделала, чтоб здесь я впечатлился?»
Мой Бог! Ответствует травинка тихо.
Припомнить что-то я совсем не в силах.
И если я хорошее свершила,
Не ведала того, не ведала и лиха.
Тут Бог поднялся, как громада,с трона
Во всём величии своём и славе:
Вот жизнь достойная, сказать я вправе,
Травинки этой по моим законам.
За стихотворение голосовали: Sergey Shalov: 5 ; YRIY: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
Но позабыл источник.
Написал по мотивам этого стиха свой вариант.
Я уверен, что Вы и Шекспира переводили
Интересно, сильно ли общепринятые
переводы близки к оригиналу?
Что то мне подсказывает, что не совсем.. Из за рифмы..
Ой! Частенько мэтры перевода (осбенно Маршак) уходят далеко в сторону от оригинала.
Стараюь переводить в соответствии с первоисточником.
Это, довольно, трудно из--за различной структуры языков.
Спасибо за внимание!
А в обратную сторону - так же?
К примеру - наш Пушкин, далеко не такой Пушкин, как его видим мы?
И.. Законы стихосложения хоть примерно одинаковы?
Извините за кучу вопросов, но мне и правда, интересно...)
С законами стихосложения в английском - там многое по своему.