Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 02.03.2023 - 23:50
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 21 В.Шекспир

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.


Так не со мной ли всё, как с бедной музой,
Прельщённой мнимой красотой в стихах.
В них небо обязательной обузой,
Красивость в них со смыслом впопыхах,
Составленных умом сравнений гордых
С луной и солнцем, морем и землёй,
Цветами разными расцветок спорных
И райским воздухом - случается порой.
Позвольте истину изречь мужчине:
Любви моей не надо много слов,
К дитю у матери она ль причиной,
Златому нимбу в мареве из снов.
Не слушайте всезнаек понаслышке….
Молчат все те, любовь чья не пустышка.

За стихотворение голосовали: YRIY: 5 ; Санди Зырянова: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2023-03-02 23:51
    Пример перевода др. автором:

    Нет, я не уподоблюсь музе той,
    Которая, не зная меры слова
    И вдохновляясь пошлой красотой,
    Свою любовь со всем сравнить готова.
    Приравнивает к солнцу и луне,
    Цветам весенним, ярким самоцветам,
    В подземной и подводной глубине,
    Ко всем на свете редкостным предметам.
    Правдив в любви, правдив и в песне я:
    Не как златые светочи в эфире,
    Блистает красотой любовь моя,
    А как любой рожденный в этом мире.
    Кто любит шум, пусть славит горячей,
    А я не продаю любви своей.

    Сонет 21 в переводе Александра Финкеля