Сонет 1 В.Шекспир
Красивым девам пожелаем вволю,
Чтоб роза красоты вовек не умерла,
Но, смертна ты, не поменяешь долю….
Будь в памяти у всех источником тепла.
Раба страстей с глазами голубыми,
Горящих пламенем – в них можно и сгореть,
Постишься всюду яствами простыми,
Сама себе ты – враг, таких нельзя жалеть.
Ты – символ увядающего мира,
Предвестник милый наступающей весны,
В бутоне красоты хранится мирра-
Напрасно тратишь всю на миражи и сны.
О, пожалейте мир! Иначе сей обжора
Всё поглотит, причиной став раздора.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
За стихотворение голосовали: Кухтов С.Г.: 5 ;

Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
Прекрасного мы ждем от красоты,
Чтоб роза красоты не увядала
И чтоб, роняя жухлые цветы,
Бутоны молодые раскрывала.
Свечой в огне своем себя ты жжешь,
В горящие свои влюбленный очи,
На лоно изобилья голод шлешь,
Враг сам себе, нет коего жесточе.
Ты - лишь герольд весны, цветок ее,
Которым в майский день она богата,
В себе таишь сокровище свое:
Такая скупость - сущая растрата!
Сокровище для мира сохрани -
В могиле и в себе не хорони.
Перевод А.М. Финкеля
От прекраснейших созданий мы желаем приумножения,
Чтобы, таким образом, роза красоты никогда не увяла,
Но, как и положено зрелому, со временем скончалась,
Его нежный наследник мог сохранить память о нем:
Но ты, прикованный к своим собственным светлым глазам,
Подпитываешь пламя своего света самодостаточным топливом,
создавая голод там, где есть изобилие,
Ты сам себе враг, к своему милому "я" слишком жесток.
Ты, который теперь стал новым украшением мира
И только предвещай яркую весну,
В своем собственном бутоне хорони свое содержание
И, нежная деревенщина, расточай себя в скупости.
Пожалей мир, иначе этот обжора будет,
Чтобы съесть причитающееся миру, клянусь могилой и...
Переводил как-то Байрона.... А тексте слово "plant".
В институте переводили - "завод".
Какой завод во времена Байрона!?
Оказалось - "кустарник".
Я - поклонник Маршака.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Если почитать перводы Маршак,то его частенько уводит далеко в сторону от оригинала.
Я не зря привёл, как пример, перевод Фринкеля. Он
достаточно близко к оригиналу перевёл текст.
Успехов!