Автор: бета46
Рейтинг автора: 400
Рейтинг критика: 9 879
Дата публикации - 04.12.2024 - 10:21
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Будут тихие ливни... автор Sara Teasdale

Будут тихие ливни, сладок запах земли
И стрижи полетят - в небе свист до зари,
И лягушки в прудах будут петь, как во сне,
И кипящим огнём кроны слив в белизне.
Как пернатый огонь, у малиновки цвет,
На заборе в саду пеньем славит рассвет
И никто не узнает о войне, что была,
Хорошо, что она наконец-то прошла….
Знаю только, что птицы и деревья в лесу
Не жалели, чтоб люди сгорели в аду.
И Весна, что проснулась бы после Зимы,
Не заметила точно – а где же все мы?

There will come soft rains…

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale (1884-1933)

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2024-12-04 10:22
    Пример перевода др. автором:

    Будут сладкими ливни…

    Будут сладкими ливни, будет запах полей,
    И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
    И лягушки в пруду будут славить ночлег,
    И деревья в цветы окунутся, как в снег;
    Свой малиновка красный наденет убор,
    Запоёт, опустившись на низкий забор;
    И никто, ни один, знать не будет о том,
    Что случилась война, и что было потом.
    Не заметят деревья и птицы вокруг,
    Если станет золой человечество вдруг,
    И весна, встав под утро на горло зимы,
    Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
    Сара Тисдейл
    Перевод Михаила Рахунова