Автор: бета46
Рейтинг автора: 500
Рейтинг критика: 10 067
Дата публикации - 28.10.2025 - 20:11
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 2
| Дата: 24.05.2025 - 23:13
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Дворец с привидениями Автор Э.По

В самой зеленой из наших долин,
Ангелов добрых обитель,
Ране дворец, средь других исполин,
Высился, словно воитель.
Волей монарха дворец возведён,
Замысел предка нам ясен,
Он Серафима крылом осенён,
Был, как виденье, прекрасен.

Пламень знамён - золотое руно,
Что по-над крышами плыло…
(Это, всё это так было давно,
Память людская забыла).
Воздух нежнейший листвою играл,
День наполнялся истомой,
Средь украшений на стенах витал
Запах сирени знакомый.

Странники в этой долине порой
В окнах светящихся зрели
Духов, танцующих яркой толпой,
Под лютню и звуки свирели.
А в зале на троне монарх восседал,
Властью порфирородный-
Славит воителя каждый вассал,
Богу, народу угодный.

Там в жемчугах и рубинах была
Дверь королевского замка
А из дворца всё плыла и плыла
Музыка, словно служанка,
Эху, которое вторит слова,
В скалах резвится без страха,
Вслед ним повсюду людская молва
Мудрость возносит монарха.

Бесов созданья, их всех – легион
Свергли монарха с престола
( В скорби мы можем издать только стон,
Сердце болит, закололо!)
Время прошло – вереница веков,
Слава, что ране сияла,
Пылью покрылась, лишь жалкий остов,
Скрыта годов одеялом.

И возле замка увидишь теперь
В окнах, окрашенных красным,
Тени – громады, танцует там смерть,
Песни нестройны, ужасны.
Там же, подобная быстрой реке,
В двери, проём его зыбок,
Рвётся толпа, что погрязла в грехе,
Жуток их смех без улыбок.

Эдгар Аллан По

The Haunted Palace

In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace —
Radiant palace — reared its head.
In the monarch Thought’s dominion,
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair!

Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow
(This-all this-was in the olden
Time long ago)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A wing;d odor went away.

Wanderers in that happy valley,
Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically
To a lute’s well — tun;d law,
Round about a throne where, sitting,
Porphyrogene!
In state his glory well befitting,
The ruler of the realm was seen.

And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing
And sparkling evermore,
A troop of Echoes, whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.

But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch’s high estate;
(Ah, let us mourn! — for never morrow
Shall dawn upon him, desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.

And travellers, now, within that valley,
Through the red — litten windows see
Vast forms that move fantastically
To a discordant melody;
While, like a ghastly rapid river,
Through the pale door
A hideous throng rush out forever,
And laugh-but smile no more.

Edgar Allan Poe

За стихотворение голосовали: araxis: 3 ; Игорь Гарде: 5 ;

  • Currently 4.00/5

Рейтинг стихотворения: 4.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2025-10-28 20:12
    Пример перевода др. автором:

    ЗАКОЛДОВАННЫЙ ЗАМОК

    В самой зеленой из наших долин,
    Где обиталище духов добра,
    Некогда замок стоял властелин,
    Кажется, высился только вчера.
    Там он вздымался, где Ум молодой
    Был самодержцем своим.
    Нет, никогда над такой красотой
    Не раскрывал своих крыл Серафим!

    Бились знамена, горя, как огни,
    Как золотое сверкая руно.
    (Все это было - в минувшие дни,
    Все это было давно.)
    Полный воздушных своих перемен,
    В нежном сиянии дня,
    Ветер душистый вдоль призрачных стен
    Вился, крылатый, чуть слышно звеня.

    Путники, странствуя в области той,
    Видели в два огневые окна
    Духов, идущих певучей четой,
    Духов, которым звучала струна,
    Вкруг того трона, где высился он,
    Багрянородный герой,
    Славой, достойной его, окружен,
    Царь над волшебною этой страной,

    Вся в жемчугах и рубинах была
    Пышная дверь золотого дворца,
    В дверь все плыла и плыла и плыла,
    Искрясь, горя без конца,
    Армия Откликов, долг чей святой
    Был только - славить его,
    Петь, с поражающей слух красотой,
    Мудрость и силу царя своего.

    Но злые созданья, в одеждах печали,
    Напали на дивную область царя.
    (О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале,
    Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!)
    И вкруг его дома та слава, что прежде
    Жила и цвела в обаяньи лучей,
    Живет лишь как стон панихиды надежде,
    Как память едва вспоминаемых дней.

    И путники видят, в том крае туманном,
    Сквозь окна, залитые красною мглой,
    Огромные формы, в движении странном,
    Диктуемом дико звучащей струной.
    Меж тем как, противные, быстрой рекою,
    Сквозь бледную дверь, за которой Беда,
    Выносятся тени и шумной толпою,
    Забывши улыбку, хохочут всегда.
    Перевод К Бельмонта