К восходящему солнцу Автор Д. Донн
Глупее нет с утра и непослушней солнца
Зачем не так всё делаешь упрямо?
Сквозь занавески рвёшься, стёкла рамы,
Помехой свет влюблённым льёшь в оконце.
Других ты упрекай с задором, педантично
Ленивых школьников и подмастерьев сонных,
Придворных егерей - король к ним едет лично,
Крестьян окрестных в поле преклонённых.
И только лишь любовь прекрасна в постоянстве –
Царит она везде вне времени в пространстве.
Твои лучи с небес сильны и благородны.
Вот так ты думаешь вверху, наверное?
Прикрыв глаза на миг, во тьму спущусь свободно,
Но, радость видеть милую безмерна.
От блеска дивных глаз, надеюсь, не ослепло,
Смотри вокруг, а завтра мне доложишь
Про Индию, Восток, вулканов буйных пекло.
Ты выбери: их прелести или со мной на ложе.
И где же короли, что ране мы узрели?
Услышишь ты в ответ: «Они со мной в постели».
Ты - государства эти, я - все принцы мира
И нет, не будет никого другого.
Что власть имущих? Не судите строго….
Слова их – мишура, им честь – иметь кумира.
Ты, Солнце счастливо едва наполовину.
Устроен мир, увы, совсем несправедливо,
Обязано ты греть Земле покорно спину,
А согревая мир, нас греешь терпеливо.
Сияй вот здесь, сейчас и будешь ты повсюду,
Вот это ложе – центр, где свет подобен чуду.
BUSY old fool, unruly Sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us ?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school-boys and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices ;
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams so reverend, and strong
Why shouldst thou think ?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long.
If her eyes have not blinded thine,
Look, and to-morrow late tell me,
Whether both th' Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
She's all states, and all princes I ;
Nothing else is ;
Princes do but play us ; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus ;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere ;
This bed thy center is, these walls thy sphere.
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией














Ты нам велишь вставать? Что за причина?
Ужель влюбленным
Жить по твоим резонам и законам?
Прочь, прочь отсюда, старый дурачина!
Ступай, детишкам проповедуй в школе,
Усаживай портного за работу,
Селян сутулых торопи на поле,
Напоминай придворным про охоту;
А у любви нет ни часов, ни дней -
И нет нужды размениваться ей!
Напрасно блеском хвалишься, светило:
Смежив ресницы,
Я бы тебя заставил вмиг затмиться,
Когда бы это милой не затмило.
Зачем чудес искать тебе далеко,
Как нищему, бродяжить по вселенной?
Все пряности и жемчуга Востока -
Там или здесь? - ответь мне откровенно.
Где все цари, все короли земли?
В постели здесь - цари и короли!
Я ей - монарх, она мне - государство,
Нет ничего другого;
В сравненье с этим власть - пустое слово,
Богатство - прах, и почести - фиглярство.
Ты, Солнце, в долгих странствиях устало,
Так радуйся, что зришь на этом ложе
Весь мир: тебе заботы меньше стало,
Согреешь нас - и мир согреешь тоже.
Забудь иные сферы и пути:
Для нас одних вращайся и свети!
Перевод Г. М. Кружкова