Автор: Саша Осень
Рейтинг автора: 2 682
Рейтинг критика: 11 789
Дата публикации - 11.07.2011 - 20:52
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.9
| Дата: 23.12.2010 - 15:03
Рейтинг 4.9
| Дата: 28.12.2010 - 17:31
Рейтинг 4.9
| Дата: 27.12.2010 - 14:01
Рейтинг 4.9
| Дата: 07.07.2011 - 19:32
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Истерзанный гордостью мир. (Поэтический перевод с французского. Милен Фармер "За окнами")

Истерзанный гордостью мир
(поэтический перевод с французского. Милен Фармер «За окнами»)

Глазами в глаза… В тишине только двое…
Невидимый свет разольётся извне…
За окнами – мы… Перед окнами - тоже…
Где правда, где небыль – известно Луне…

В нас мудрое дышит привычно-нестранно,
Но реки, текущие вдаль, не вернуть…
Скрываясь душою под маскою камня,
В себе поощряем бесславности путь…

Так слёзно и горько… когда ближе к смерти…
Хороним, чуть раньше от Гордости Свет…
Ещё отдаётся дыханием сердце,
Но нас в оболочке, почувствуешь, нет!

За окнами жизнь промелькнёт, как мгновенье…
Под стёклами – Сущности – Дни-Лоскуты!
За шторами – Сердце умрёт и воскреснет,
Оставив в эссенциях... сны и мечты…

В тумане безбрежном летят силуэты –
Они только тени, того, кто любил…
За окнами Счастья…. За окнами Света…
Остался истерзанный гордостью мир…

Чуть позже я встречу вас там… в зазеркалье –
В почти непривычном на взгляд естестве.
Душою к душе – мы не спорим – взлетаем…
А, может, лишь таем в безоблачной тьме…



Оригинал:
«Derri;re les fen;tres»

"La lumi;re est invisible ; nos yeux"
C'est ce qu'ils disent en silence
Quand ils sont deux...

Hommes et femmes de pierre
Aux destins sans gloire
Mal ;treints, trop fiers
J'entends...
L'absence d'eux...

Derri;re les fen;tres
Des vies, longtemps, se perdent
Derri;re les fen;tres
J'envie des mondes
Qui ressemblent aux songes
Derri;re les carreaux
Tombent en lambeaux des ;tres
Derri;res les p;leurs, on sait qu'un
Coeur va na;tre ou dispara;tre

Silhouettes exquises
J'imaginais vos cernes
Des amants qui sont tranquilles
A leurs fen;tres

Hommes et femmes dignes
Je voudrais rencontrer vos ombres
Parler ; vos ;mes
Qui plongent
Et qui se signent

За стихотворение голосовали: Лиска: 5 ; svetik: 5 ; RITA: 5 ; референт: 5 ; v2810475: 5 ; Марьюшка: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; Сергей Колмыков: 5 ; maska2006: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ; : 5 ; : 5 ; akella62: 5 ; madhubala: 5 ; БукоФка: 5 ; YRIY: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
16 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • БукоФка   ip адрес:78.30.232.179
    дата:2011-07-11 20:59

    Осенька, я уже молчу, не знаю, как благодарить тебя за творчество прекрасное...

    комментарий отредактирован автором комментария
  • akella62   ip адрес:89.222.186.2
    дата:2011-07-11 21:01

    Молодец Саша!
  • madhubala   ip адрес:77.66.248.240
    дата:2011-07-11 21:01

    Александр, чудесный перевод!! У Вас прекрасно получается чувствовать стиль и ритм зарубежных поэтов, а это очень сложно. Вы - умница)

    комментарий отредактирован автором комментария
  • Гость   ip адрес:95.135.94.126
    дата:2011-07-11 21:06

    Класс!!!
  • Наиль Бикметов   ip адрес:82.145.208.131
    дата:2011-07-11 21:22

    Поэзия!
  • maska2006   ip адрес:94.255.78.206
    дата:2011-07-11 21:43

    Я в таком восторге, и слов нет
  • YRIY   ip адрес:85.26.184.111
    дата:2011-07-11 22:13

    ...ю..отлично..очень понравилось..
  • natalya_Kozireva   ip адрес:109.206.61.176
    дата:2011-07-11 22:44

    Ах как прекрасно! Действительно - слов не хватает для похвалы. а повторяться изо дня в день не хочется...
  • Марьюшка   ip адрес:82.145.210.156
    дата:2011-07-11 23:02

    Очень красиво!
  • Aleksandr   ip адрес:85.26.184.229
    дата:2011-07-12 00:10

  • v2810475   ip адрес:109.87.106.114
    дата:2011-07-12 09:34

    Замечательный перевод! Браво!
  • референт   ip адрес:109.184.234.51
    дата:2011-07-12 10:27

    Я его у вас украду.
  • svetik   ip адрес:193.41.62.120
    дата:2011-07-16 00:12

    Очень красивый!!! и очень поэтический перевод...