Корчусь между строк… (Dieses dumme Spiel wird nicht verboten…)
Пёрышки фривольные летают… (Dieses dumme Spiel wird nicht verboten…)
die Federchen frivol fliegen
leise
mir ist diese fremde Welt bekannt
solche
feuchten
fremden
deine Augen
in die man die Trauer
sehen kann*
корчусь между строк
они с ножами
вычурного слога пустота
роскошью неброской
убивает
жжёт напалмом мысли
дым костра
взгляд
куда-то выброшен
усталый
спрятан
на груди
молитвослов
как же опрометчиво играем
слизывая
лирику
с листов
раковые клетки
стали плотью
чувственное
съедено
внутри
dieses dumme Spiel
wird nicht verboten
spat zu sagen sehr
warum
und wie?
5 сентября 2010 год
Прим. автора:
(русская транскрипция для чтения стиха с ударениями и перевод с немецкого языка)
*
Д`и Фед`ерхэн фр`иволь фл`игэн (пёрышки фривольные летают)
Л`айзэ (очень тихо)
Мир ист д`изэ фр`эмдэ вельт бек`ант (и мне так знаком это чужой Мир)
З`ольхэ (и такие)
Ф`ойхтен (влажные)
Фр`эмден (но чужие)
Д`айне `Аугэ (ТВОИ глаза)
Ин ди манн ди тр`ойер (в которых так много печали)
З`еен канн (видимой явно)
**
д`изэс д`уммэ шпиль (эта глупая игра)
вирт нихт фэрб`отэн (не запрещена)
шпэйт цу з`агэн (но уже поздно говорить)
зэр (очень)
Вар`ум (Почему?)
унд Ви (и Как?)
За стихотворение голосовали: YRIY: 5 ; : 1 ; Геката: 5 ; negornoza: 5 ; venik: 5 ; niver: 5 ; : 5 ; marianna.ya: 5 ; yarkay: 5 ; lediray: 5 ; : 5 ; Эдмунд Дантес: 5 ; svetik: 5 ; Aleksandr: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; Махова: 5 ; teij: 5 ; aleksandr0915: 5 ; pozivnie: 5 ; Сергей Колмыков: 5 ; v2810475: 5 ; RITA: 5 ; Сика: 5 ; akilegna1: 5 ; : 5 ; andrejvedin: 5 ; AnasteziaSmoke: 5 ; Мистер_К: 5 ; Соул: 5 ; Ирина Р.: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; vovan8500: 5 ; Лиска: 5 ;

Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-01-23 13:22
дата:2011-01-23 13:34
дата:2011-01-23 13:26
Милый друг, не стоит огорчений
Пара фраз написанная вдруг...
В жизни, знаешь, столько впечатлений..
И не стоит замыкать на ком-то круг...
Мир прекрасен чередой событий
Нежностью и яркостью пропах...
Выходи ты из своих уныний...
Не витай в несбыточных мечтах....
Сердце не тревожь ты понапрасну
Мил , не мил....не в этом жизни суть
И быть может кто-нибудь прекрасный..
Унесёт из мозга злую муть.....
Желаю тебе найти душевный покой, милый Осенька)))
дата:2011-01-23 13:37
у меня просто если ветер - то ураган...
если Солнце - то сжигает
если река - то потоп...
меняться не хочу!))) всё уже сложилось...
хотя и загадывать тоже не хочу - это глупо! - мы меняемся каждый день ор рождения и до самой смерти... и после смерти мы меняемся тоже - потому что память о нас - отдельный организм, который тоже рождается живёт и умирает! и изменяется конечно усилиями новых адептов или уходом старых...
сложно всё...
СпасибочИки тебе большие-пребольшие!!!!
дата:2011-01-23 13:43
дата:2011-01-23 13:59
дата:2011-01-23 13:26
дата:2011-01-23 13:38
дата:2011-01-23 13:30
дата:2011-01-23 13:39
спасибо Вам большое!!!
дата:2011-01-23 13:45
Но со словами всё же стоит поосторожнее: они небрежного обращения не терпят...
А откуда строки?
дата:2011-01-23 13:58
дата:2011-01-23 14:03
дата:2011-01-23 13:54
дата:2011-01-23 13:58
дата:2011-01-23 14:29
дата:2011-01-23 14:39
дата:2011-01-23 15:25
дата:2011-01-23 15:33
на самом деле всё зависит от диалекта - северные - грубые и резкие, южные - нежные и ласковые!)))
баварец говорит непонятно для изучавших немецкий практически на слиянии, симбиозе холландскАго и аглицкАго.
дата:2011-01-23 15:35
всё ЯЗЫК не доходитЬ до него))))
дата:2011-01-23 15:37
дата:2011-01-23 15:43
иначе веТь не выразить Ся красиво -
правЕльно??
а красивые стихи точно не передать))))
дата:2011-01-23 14:33
дата:2011-01-23 14:38
знаешь как говорят - чтобы русские не делали - всё равно автомат калашникова получаиЦЦя)))
так и я... чтобы не писал... всегда проза....................
ну! обИСЧаю! что-нипуть напишу!
дата:2011-01-23 15:04
дата:2011-01-23 15:08
дата:2011-01-23 15:17
дата:2011-01-23 15:18
дата:2011-01-23 15:45
дата:2011-01-23 15:53
дата:2011-01-23 16:02
дата:2011-01-23 16:44
сам веТь всё знаешь - не маленький мыслью!!))))))
СПАСИБО!!
дата:2011-01-23 16:25
ВЕСЁЛЫ,ГЛУПЫ И РАНИМЫ...
КОРОТКИМ ВРЕМЕНЕМ НОСИМЫ...
ЮРИЙ
дата:2011-01-23 16:47
какую истину глаголишь...
с ней спору нет...
но дух раним...
налево - смерть ,
направо - Рим...
а мы...
бежим...
по КОСОгору.................
СПАСИБОЧИ!!
дата:2011-01-23 16:51
дата:2011-01-23 16:52
дата:2011-01-23 17:33
дата:2011-01-23 19:42
дата:2011-01-23 18:02
То мнёт то вдруг отпустит оплеух.
Чем ощутимей Господа старанья,
Тем больше в нас любви и пониманья!!!
За произведение души 5+++
дата:2011-01-23 19:44
Мне нравится что Кирилл и прочие*** давно проговорились о великой ТАЙНЕ... что Бог есть Любоффь...
Куда ж нам без неё... тока в могилу))))))!!!
Пасиб!
дата:2011-01-23 19:30
дата:2011-01-23 19:44
дата:2011-01-23 20:01
Мо-ло-дец!
дата:2011-01-23 20:02
дата:2011-01-25 17:06
перевод?
я участвую када успеваю в немецких конкурсах...
на русский))) этому переводу кстати уже 4 года!
но выкладывал конечно кое-где.. есть и в книШке... но она уже иссякла... щас пытаюсь сделать новую и с нормальным количеством экземпляров... чтобы отдать всем друзьям! и народу досталось)))
а, платочки................
зачем повторять слёзы! -
проще просто поверить, что они были!
тем более что я не такой уж виртуальный - выставляюсь как есть, у меня есть адреса и всё такое)))))))
дата:2011-01-24 19:37
Когда время свободное будет, заходь на очередной не хэппи энд.
дата:2011-01-24 20:43
но... как-то..............
может я тябя светлым на немецком порадую лучше!!!
типа -
Du bist wie eine Blume,
(Ду бист ви айнэ блюмэ)
So hold und schön und rein;
(Зо холд унд щёнь унд райн)
Ich schau' dich an, und Wehmuth
(Ихь шау дихь ан, унд вээмут)
Schleicht mir in's Herz hinein.
(Шляйхт мир инс херц хинайн)
Mir ist, als ob ich die Hände
(Мир ист, альс об ихь ди хэндэ)
Auf's Haupt dir legen sollt',
(Ауфс Хаупт дир лейген золльт)
Betend, daß Gott dich erhalte
(Бетэнд, дасс Гот дихь эрхальтэ)
So rein und schön und hold
(Зо райн, унд щёнь, унд холд)
Подстрочный перевод
Ты являешься как цветок,
такой милой и прекрасной и чистой;
когда я вижу тебя - печаль
прокрадывается прямо мне в сердце.
Я представляю, как должны бы ли бы
ложиться руки,
чтобы Бог создал тебя -
такой чистой и прекрасной и милой.
Поэтический перевод Осеньки
Цветком волшебным мне предстанешь…
(Генрих Гейне, поэтический перевод с немецкого)
Цветком волшебным мне предстанешь,
Безумством щедрой красоты…
Я восхищаться не устану –
Какие точные черты!!
И лишь подумаю – О, Боже! –
Она прекрасна и чиста! -
Твоей десницей Ангел сложен –
Богиня…
В образе цветка!!!
кстати признан лучшим переводом всех времён и народофф))))
дата:2011-01-25 16:30
И почему просимое утаено? Неуж настолько грустное, что впечатлительным истерикам вроде меня нельзя такое?))))))))) Я платочек приготовлю))) Даже два!
дата:2011-01-25 17:07
перевод?
я участвую када успеваю в немецких конкурсах...
на русский))) этому переводу кстати уже 4 года!
но выкладывал конечно кое-где.. есть и в книШке... но она уже иссякла... щас пытаюсь сделать новую и с нормальным количеством экземпляров... чтобы отдать всем друзьям! и народу досталось)))
а, платочки................
зачем повторять слёзы! -
проще просто поверить, что они были!
тем более что я не такой уж виртуальный - выставляюсь как есть, у меня есть адреса и всё такое)))))))
дата:2011-01-25 18:25
дата:2011-01-26 05:47
ну лан........
Сходь вот сюды, тебе понравится, я уверена)))))
http://stihidl.ru/poem/71563/