Огнём и льдом.
FIRE AND ICE
Роберт Фрост / Robert Frost //
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Огнём и льдом.
Кто верит - мир в огне погибнет,
А кто - во льду.
Я шире их в желаньях, ибо
От пламени пророча гибель,
Надеюсь - дважды пропадут
И зло, и ненависть. Коль - да,
Тому, что выжило в аду
Я ото льда
Погибель жду!
За стихотворение голосовали: Орион: 5 ; KG: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; : 5 ; Susanna: 5 ; Glorioza: 5 ; писуля: 5 ; белоснежка: 5 ; Лёля Ладная: 5 ; Милочка: 5 ; Катенька: 5 ; Чёрная Жатва : 5 ; toporkov2013: 5 ; v2810475: 5 ; Марьюшка: 5 ; Эрнесто: 5 ; АННА ВОЛГИНА (КОРФФ): 5 ; Михаил Сливкин: 5 ; vladim.sahutin2012: 5 ; Smirnov1502: 5 ; mixalna: 5 ;

Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2013-04-03 19:32
Иначе может получиться стих ни о чём. К примеру, как перевести Рождественского:
Будет ветер сухой, как плеть,
Будут набережные пусты.
Я заставлю камень гореть
И сожгу за собой мосты!
- Для перевода лишь одна подсказка - последняя строчка.
У этого стиха, (огонь и лёд), в интернете есть много переводов. Возможно я так и не нашёл хорошего варианта, но ни один автор из найденных версий не сохранил размер оригинала.
Мой стих написан совсем не "по-английски", это понятно. Прочие слабости отчасти обусловлены размером. Мне простительно - перевожу впервые.
Буду рад любой критике!
дата:2013-04-03 19:34
Понравилось.
дата:2013-04-03 20:28
дата:2013-04-03 19:40
дата:2013-04-03 20:28
дата:2013-04-03 19:42
дата:2013-04-03 20:31
дата:2013-04-03 19:49
дата:2013-04-03 20:35
Но , думаю - такая трактовка тоже имеет право на жизнь.
Спасибо за отзыв, Михаил!
дата:2013-04-03 19:50
Но суть стиха понятна мне!
дата:2013-04-03 20:36
дата:2013-04-03 19:50
500000 слов нет ни в одном языке, и это только приблизительно!
С уважением Володя
дата:2013-04-03 20:40
Спасибо, Володя!
дата:2013-04-03 20:22
Я МНОГО РАЗ ПЫТАЛАСЬ ЧТО-НИБУДЬ СТИХОТВОРНОЕ ПЕРЕВЕСТИ, НО ПРАКТИЧЕСКИ НИКОГДА НИЧЕГО ПУТНОГО НЕ ПОЛУЧАЛОСЬ (( КРОМЕ, РАЗВЕ, ПАРОЧКИ ПРОСТЕНЬКИХ ПЕСЕНОК. НО ЗАТО ПЕРЕВОД ОЧЕНЬ ДИСЦИПЛИНИРУЕТ ))
дата:2013-04-03 20:51
(Шутка!)
Это действительно трудно. Я не справился, потому и название поставил своё, не оригинала стиха.
Автор пишет о том, что можно сгореть в огне страсти, а можно погибнуть, заледенев от ненависти. Только смысл этот мне открылся после, когда "101-й" вариант уже был написан.
Спасибо за отзыв, Анна!
дата:2013-04-04 01:05
дата:2013-04-04 06:43
Полностью согласен.
дата:2013-04-03 21:05
дата:2013-04-03 21:06
дата:2013-04-03 21:54
дата:2013-04-03 22:06
Спасибо, Сергей!
дата:2013-04-03 23:06
дата:2013-04-04 06:31
дата:2013-04-03 23:27
Молодец ты у нас!
дата:2013-04-04 06:39
Я буду пробовать приблизиться к смыслу оригинала. Может и получится, но не за пять минут.
Спасибо, Аня!
(Да, я у вас молодец! (Внушаю...) - Я молодец!)
дата:2013-04-04 01:40
дата:2013-04-04 06:40
дата:2013-04-04 10:02
дата:2013-04-04 20:43
дата:2013-04-04 10:58
Доброго дня!)))
дата:2013-04-04 20:46
Спасибо за отзыв, Дмитрий!
дата:2013-04-04 12:33
дата:2013-04-04 20:52
//Конечно люблю, когда меня хвалят, но стисьняюсь...
Особенно высших степеней!//
Спасибо, Наташа!
дата:2013-04-04 14:36
дата:2013-04-04 20:53
Спасибо!